全文获取类型
收费全文 | 2816篇 |
免费 | 203篇 |
国内免费 | 211篇 |
专业分类
电工技术 | 45篇 |
综合类 | 1132篇 |
化学工业 | 133篇 |
金属工艺 | 27篇 |
机械仪表 | 78篇 |
建筑科学 | 115篇 |
矿业工程 | 18篇 |
能源动力 | 5篇 |
轻工业 | 58篇 |
水利工程 | 11篇 |
石油天然气 | 11篇 |
武器工业 | 10篇 |
无线电 | 195篇 |
一般工业技术 | 122篇 |
冶金工业 | 87篇 |
原子能技术 | 7篇 |
自动化技术 | 1176篇 |
出版年
2024年 | 11篇 |
2023年 | 33篇 |
2022年 | 81篇 |
2021年 | 110篇 |
2020年 | 87篇 |
2019年 | 59篇 |
2018年 | 51篇 |
2017年 | 48篇 |
2016年 | 46篇 |
2015年 | 85篇 |
2014年 | 189篇 |
2013年 | 148篇 |
2012年 | 160篇 |
2011年 | 223篇 |
2010年 | 174篇 |
2009年 | 179篇 |
2008年 | 182篇 |
2007年 | 223篇 |
2006年 | 210篇 |
2005年 | 167篇 |
2004年 | 136篇 |
2003年 | 128篇 |
2002年 | 91篇 |
2001年 | 69篇 |
2000年 | 70篇 |
1999年 | 52篇 |
1998年 | 27篇 |
1997年 | 35篇 |
1996年 | 17篇 |
1995年 | 23篇 |
1994年 | 25篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 14篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 10篇 |
1988年 | 8篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 5篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 3篇 |
1982年 | 3篇 |
1981年 | 3篇 |
1980年 | 1篇 |
1979年 | 1篇 |
1978年 | 3篇 |
1977年 | 4篇 |
1975年 | 3篇 |
1972年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有3230条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
本文以翻译理论与实务为基础,从德国功能翻译理论的角度,用丰富的实例讨论分析了时政新词的文本类型、翻译原则及策略。本文认为时政新词属于"表达型"功能文本,以反映国家政策和领导人思想为主要目的,翻译时以服务于原文政治立场和目的为原则,应在充分理解原文政治内涵和外延的基础上,慎重选词,再现原文语义。 相似文献
42.
通过对汉英两种语言中亲属称谓语的对比分析,探讨亲属称谓语汉英翻译中体现出的中国传统文化。英语亲属称谓语系统远不如汉语的称谓语系统繁杂,因此,在称谓语的汉英翻译过程中,译者应根据具体的语境,采用泛化、具体化、释义法、省略法等变通手段尽可能实现称谓语文化信息的近似对等或动态对等传递。 相似文献
43.
鞠洪尧 《齐齐哈尔轻工业学院学报》2009,(1):6-9
通过对网络负载均衡技术的研究,采用DNS轮序、网络地址转换和网络负载均衡群集技术,设计并实现了一种具有外、内网双重调度机制和具有缓冲能力的可伸缩网络,解决了网络服务的负载均衡、响应时间、吞吐率和可靠性问题。测试结果表明,该方法具有较大的优越性。 相似文献
44.
汪桂芬 《武汉化工学院学报》2009,31(2):79-83
篇章中的句子,与孤立的句子不同,受制于语篇整体性和连贯性,其语意焦点变得明确。因而在翻译语篇中的句子时,译文的语序、句型、结构的选择都会受到限制。为了在翻译教学中帮助学生具备语篇整体意识,实现译文的连贯流畅,在主位结构等理论的指导下,通过对比英汉语篇连贯性特点,分析了学生译文和参考译文的差距。指出在汉译英时,要从汉英差异对比入手,了解英汉双语主位结构的非对应性,在篇章连贯性要求的制约下,来选择恰当的英语语序、语态、结构和句型。 相似文献
45.
动态二进制翻译是跨平台软件移植的最重要手段之一,如何对其进行优化,提高翻译效率一直是研究的热点。文章对I386到Alpha平台的动态二进制翻译进行了研究,提出了一种较好的翻译缓存管理策略,在FIFO的基础上将翻译缓存划分为两级进行管理。以QEMU动态二进制翻译器为实验平台进行测试,结果表明,采用此方法可以提升翻译速度约3%。 相似文献
46.
动态二进制翻译是跨平台软件移植的最重要手段之一,如何对其进行优化,提高翻译效率一直是研究的热点。文章对I386到Alpha平台的动态二进制翻译进行了研究,提出了一种较好的翻译缓存管理策略,在FIFO的基础上将翻译缓存划分为两级进行管理。以QEMU动态二进制翻译器为实验平台进行测试,结果表明,采用此方法可以提升翻译速度约3%。 相似文献
47.
孙露 《湖南工业职业技术学院学报》2010,10(2):89-90,100
长期以来,人们对于翻译策略的选择都有着自己的看法。德国功能翻译理论创始人凯瑟林娜.赖斯(Katharina Reiss)提出了以功能主义为基础,以目的为导向的文本类型理论,不仅提供了可行的实际操作方法,同时也为翻译研究及翻译批评提供了理论依据。以赖斯的文本类型理论为框架,将翻译和文本功能结合起来,就能对不同功能的文本采取不同的翻译策略,从而检验文本类型理论在翻译实践中的可行性。 相似文献
48.
戴光荣 《术语标准化与信息技术》2010,(2):44-47
术语翻译研究的重要性已得到越来越多学者与机构的认同。本文尝试运用语料库来进行术语翻译研究,以"选修课"这一常见术语的英译作为个案研究。该研究从理论与实践相结合的角度,对个案进行了详细探讨,为术语翻译提供有益的参考与借鉴。 相似文献
49.
夏俊锁 《杭州应用工程技术学院学报》2010,(3):212-216
长期以来,戏剧翻译被等同于其他文学形式的翻译,"对等""忠实""信"成为衡量其成功与否的唯一标准。然而,戏剧不同于诗歌和小说等文学形式,它更加关注言语传递的即时性、舞台表演性和交际性。因此,一部戏剧译本成功与否应该以是否达到了上述目的和翻译是否充分来作为其衡量标准,在这方面,目的论为其提供了较好的理论研究视角。 相似文献
50.
指出在经济全球化背景下外宣翻译工作的重要性,就我国目前外宣翻译工作所面临的挑战,包括:国外媒体对我国太多的负面报道、外宣翻译中存在着严重的误译、汉语中的外来词在回译时不能到位、外宣翻译时忽视中西文化的差异、外宣翻译中大量自制的"中式英语"、外宣翻译人员的综合素质有待提高等因素的制约和影响进行了示例性分析,旨在提高外宣翻译质量。 相似文献