全文获取类型
收费全文 | 2872篇 |
免费 | 198篇 |
国内免费 | 221篇 |
专业分类
电工技术 | 45篇 |
综合类 | 1135篇 |
化学工业 | 154篇 |
金属工艺 | 27篇 |
机械仪表 | 78篇 |
建筑科学 | 115篇 |
矿业工程 | 18篇 |
能源动力 | 5篇 |
轻工业 | 59篇 |
水利工程 | 11篇 |
石油天然气 | 11篇 |
武器工业 | 10篇 |
无线电 | 199篇 |
一般工业技术 | 124篇 |
冶金工业 | 88篇 |
原子能技术 | 7篇 |
自动化技术 | 1205篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 38篇 |
2022年 | 102篇 |
2021年 | 115篇 |
2020年 | 91篇 |
2019年 | 65篇 |
2018年 | 53篇 |
2017年 | 54篇 |
2016年 | 47篇 |
2015年 | 87篇 |
2014年 | 192篇 |
2013年 | 148篇 |
2012年 | 161篇 |
2011年 | 223篇 |
2010年 | 174篇 |
2009年 | 179篇 |
2008年 | 183篇 |
2007年 | 223篇 |
2006年 | 210篇 |
2005年 | 167篇 |
2004年 | 136篇 |
2003年 | 128篇 |
2002年 | 91篇 |
2001年 | 69篇 |
2000年 | 70篇 |
1999年 | 52篇 |
1998年 | 27篇 |
1997年 | 35篇 |
1996年 | 17篇 |
1995年 | 23篇 |
1994年 | 25篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 14篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 10篇 |
1988年 | 8篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 5篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 3篇 |
1982年 | 3篇 |
1981年 | 3篇 |
1980年 | 1篇 |
1979年 | 1篇 |
1978年 | 3篇 |
1977年 | 4篇 |
1975年 | 3篇 |
1972年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有3291条查询结果,搜索用时 31 毫秒
71.
扩展HMM模型可以解决词语对齐结果与句法约束冲突,从而更好地进行词语对齐。在短语对齐基础上利
用目标语言的短语结构树抽取翻译规则。采用扩展CYK算法CYKA+作为系统的解码器,该算法可以处理非乔姆
斯基范式的翻译规则;采用两轮解码算法在解码过程中整合语言模型。实验表明,与传统词语对齐模型相比,改进的
HMM词语对齐模型具有更高的对齐准确率,并且翻译结果的BLEU评测得分更高。采用翻译规则的系统在不同数
据集上具有更稳定的翻译结果。两轮解码算法与立方剪枝算法具有相近的解码质量,但前者解码速度更快。 相似文献
72.
73.
74.
词典库是机译系统的基础,它直接影响着整个系统的翻译质量.因此,大型机译系统中词典库的组织方式和辅助获取越来越受重视.本文概述了英语构词规律,并根据此规律以及智能英汉系统(IMTF/C)词典库的组织特点,给出了构词法在词典库中的两个应用,即由构词法辅助获取词典信息和根据构词法改进词典库的组织.最后,分析了一个试验结果. 相似文献
75.
LI Zhi 《数字社区&智能家居》2008,(26)
当网络以难以想象的高速发展的时候,由于各行各业的人们加入网络语言逐渐形成了自己的风格。作为一种新兴的媒体语言,网络语言具有经济、直接、生动、活泼等特点。该文从修辞的视角对大量的网站名称实例进行分析,并介绍网站名称的构成特点、翻译及修辞效果。 相似文献
76.
Rachel Edita Oñate Roxas Allan Borra Charibeth Ko Cheng Nathalie Rose Lim Ethel Chuajoy Ong Michelle Wendy Tan 《Language Resources and Evaluation》2008,42(2):183-195
In this paper, we present the building of various language resources for a multi-engine bi-directional English-Filipino Machine
Translation (MT) system. Since linguistics information on Philippine languages are available, but as of yet, the focus has
been on theoretical linguistics and little is done on the computational aspects of these languages, attempts are reported
here on the manual construction of these language resources such as the grammar, lexicon, morphological information, and the
corpora which were literally built from almost non-existent digital forms. Due to the inherent difficulties of manual construction,
we also discuss our experiments on various technologies for automatic extraction of these resources to handle the intricacies
of the Filipino language, designed with the intention of using them for the MT system. To implement the different MT engines
and to ensure the improvement of translation quality, other language tools (such as the morphological analyzer and generator,
and the part of speech tagger) were developed. 相似文献
77.
Machine Translation of arbitrary input is difficult,but the output quality can be improved significantlyif writers create documents with MT in mind. Thisarticle deals with ``MTranslatability' – translatabilityof texts by MT systems. It identifies characteristics oftext that decrease MTranslatability and suggests waysto improve them. It also illustrates the effect of writingfor MTranslatability by showing before-and-after picturesof output from various commercially available MT systems,and gives an overview of tools that help identify and correctthe problems. 相似文献
78.
基于译文的英汉双语句子自动对齐 总被引:1,自引:0,他引:1
本文利用英汉互译译文间的内在联系,提出了基于译文的方法,通过使用一部翻译较完整的词典作为桥梁,将英汉句子间的对应关系连结起来,根据英语文本中的单词,在词典中找其对应的译文,并以译文到汉语句子中去匹配,根据评价函数和动态规划算法找到对齐句对,实验结果证明这种对齐方法消除了基于长度做法中错误蔓延的情况。并且普遍适用于任何文本,它大大地提高了对齐的精度,其效果是令人满意的。 相似文献
79.
80.