首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   62篇
  免费   0篇
综合类   2篇
轻工业   1篇
一般工业技术   1篇
冶金工业   55篇
自动化技术   3篇
  2025年   1篇
  2020年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2011年   5篇
  2010年   6篇
  2009年   7篇
  2008年   6篇
  2007年   4篇
  2006年   9篇
  2005年   4篇
  2004年   3篇
  2003年   2篇
  2002年   2篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1987年   1篇
  1986年   2篇
  1984年   1篇
  1981年   1篇
  1972年   1篇
  1960年   1篇
  1958年   1篇
排序方式: 共有62条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
It is much debated whether translation is semantically mediated or based on word-word associations at the lexical level. In 2 experiments with Dutch (L1)-French (L2) bilinguals, the authors showed that there is a semantic number magnitude effect in both forward and backward translation of number words: It takes longer to translate number words representing large quantities (e.g., acht, huit [eight]) than small quantities (e.g., twee, deux [two]). In a 3rd experiment, the authors replicated these effects with number words that had been acquired only just before the translation task. Finally, it was shown that the findings were not due to the restricted semantic context of the stimuli. These findings strongly suggest that translation processes can be semantically mediated in both directions, even at low levels of L2 proficiency. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   
52.
Patterns of reading development were examined in native English-speaking (L1) children and children who spoke English as a second language (ESL). Participants were 978 (790 L1 speakers and 188 ESL speakers) Grade 2 children involved in a longitudinal study that began in kindergarten. In kindergarten and Grade 2, participants completed standardized and experimental measures including reading, spelling, phonological processing, and memory. All children received phonological awareness instruction in kindergarten and phonics instruction in Grade 1. By the end of Grade 2, the ESL speakers' reading skills were comparable to those of L1 speakers, and ESL speakers even outperformed L1 speakers on several measures. The findings demonstrate that a model of early identification and intervention for children at risk is beneficial for ESL speakers and also suggest that the effects of bilingualism on the acquisition of early reading skills are not negative and may be positive. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   
53.
Recent research on bilingualism has shown that lexical access in visual word recognition by bilinguals is not selective with respect to language. In the present study, the authors investigated language-independent lexical access in bilinguals reading sentences, which constitutes a strong unilingual linguistic context. In the first experiment, Dutch-English bilinguals performing a 2nd language (L2) lexical decision task were faster to recognize identical and nonidentical cognate words (e.g., banaan-banana) presented in isolation than control words. A second experiment replicated this effect when the same set of cognates was presented as the final words of low-constraint sentences. In a third experiment that used eyetracking, the authors showed that early target reading time measures also yield cognate facilitation but only for identical cognates. These results suggest that a sentence context may influence, but does not nullify, cross-lingual lexical interactions during early visual word recognition by bilinguals. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   
54.
Bilinguals spontaneously switch languages in conversation even though laboratory studies reveal robust cued language switching costs. The authors investigated how voluntary-switching costs might differ when switches are voluntary. Younger (Experiments 1–2) and older (Experiment 3) Spanish–English bilinguals named pictures in 3 conditions: (a) dominant-language only, (b) nondominant-language only, and (c) using “whatever language comes to mind” (in Experiment 2, “using each language about half the time”). Most bilinguals, particularly balanced bilinguals, voluntarily mixed languages even though switching was costly. Unlike with cued switching, voluntary switching sometimes facilitated responses, switch costs were not greater for the dominant language, and age effects on language mixing and switching were limited. This suggests that the freedom to mix languages voluntarily allows unbalanced and older bilinguals to function more like balanced and younger bilinguals. Voluntary switch costs reveal an expanded role for inhibitory control in bilingual language production and imply a mandatory separation by language in bilingual lexical selection. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   
55.
The goal of the present work was to examine the effects of bilingualism on adults’ ability to resolve cross-linguistic inconsistencies in orthography-to-phonology mappings during novel-word learning. English monolinguals and English–Spanish bilinguals learned artificially constructed novel words that overlapped with English orthographically but diverged from English phonologically. Native-language orthographic information presented during learning interfered with encoding of novel words in monolinguals but not in bilinguals. In general, bilinguals outperformed monolinguals on the word-learning task. These findings indicate that knowledge of 2 languages facilitates word learning and shields English–Spanish bilinguals from interference associated with cross-linguistic inconsistencies in letter-to-phoneme mappings. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   
56.
The authors investigated linguistic relativity effects by examining the semantic effects of grammatical gender (present in Italian but absent in English) in fluent bilingual speakers as compared with monolingual speakers. In an error-induction experiment, they used responses by monolingual speakers to establish a baseline for bilingual speakers and show that gender affects the semantic substitution errors made by monolingual Italian speakers compared with monolingual English speakers. They then showed that Italian-English bilingual speakers behave like monolingual English speakers when the task is in English and like monolingual Italian speakers when the task is in Italian, hence exhibiting appropriate semantic representations for each language. These results show that for bilingual speakers there is intraspeaker relativity in semantic representations and, therefore, that gender does not have a conceptual, nonlinguistic effect. The results also have implications for models of bilingual semantic memory and processing. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   
57.
In 3 experiments, a total of 151 monolingual and bilingual 6-year-old children performed similarly on measures of language and cognitive ability; however, bilinguals solved the global–local and trail-making tasks more rapidly than monolinguals. This bilingual advantage was found not only for the traditionally demanding conditions (incongruent global–local trials and Trails B) but also for the conditions not usually considered to be cognitively demanding (congruent global–local trials and Trails A). All the children performed similarly when congruent trials were presented in a single block or when perceptually simple stimuli were used, ruling out speed differences between the groups. The results demonstrate a bilingual advantage in processing complex stimuli in tasks that require executive processing components for conflict resolution, including switching and updating, even when no inhibition appears to be involved. They also suggest that simple conditions of the trail-making and global–local tasks involve some level of effortful processing for young children. Finally, the bilingual advantage in the trail-making task suggests that the interpretation of standardized measures of executive control needs to be reconsidered for children with specific experiences, such as bilingualism. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   
58.
The increasing number of Spanish and English bilingual and Spanish-dominant clients requesting psychological services creates challenges for practitioners and agencies. Literature regarding the importance of the Spanish language in providing service to Hispanic clients is reviewed. It is argued that services to Spanish-speaking clients are frequently inadequate because of the lack of training in the use of Spanish in professional settings. A model for training psychologists to provide psychological services in Spanish is presented along with recommendations for practitioners who are struggling with the dilemma of providing services in a language other than that of their professional training. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   
59.
Two hundred and four 5- and 6-year-olds who were monolingual English-, bilingual English-Chinese-, or Chinese-speaking children beginning to learn English (2nd-language learners) were compared on phonological awareness and word decoding tasks in English and Chinese. Phonological awareness developed in response to language exposure and instruction but, once established, transferred across languages for both bilinguals and 2nd-language learners. In contrast, decoding ability developed separately for each language as a function of proficiency and instruction in that language and did not transfer to the other language. Therefore, there was no overall effect of bilingualism on learning to read: Performance depended on the structure of the language, proficiency in that language, and instructional experiences with that writing system. These results point to the importance of evaluating the features of the languages and instructional context in which children become biliterate. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   
60.
The current study evaluated the relation between Spanish and English vocabulary. Whereas previously reported correlations have revealed strong differences among types of vocabulary measures used and the ages of the students tested, no prior study had used a multilevel model to control for classroom-level differences. The current study used multiple measures of vocabulary—picture vocabulary and narrative production tasks—in multilevel models of 1,300 Spanish-speaking students in 247 kindergarten and 1st-grade classrooms in English immersion and bilingual transitional programs. The current results highlight the need to separate classroom effects from student effects, since for vocabulary measures, student-level correlations were strongly biased toward zero when classroom-level correlations were opposite in direction from student-level correlations. Most important, the current results support a strong distinction between types of vocabulary measure (e.g., picture vs. narrative) and suggest sizable influence of instruction for questions of bilingual performance. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号