首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   900篇
  免费   24篇
  国内免费   17篇
电工技术   11篇
综合类   32篇
化学工业   7篇
机械仪表   3篇
建筑科学   32篇
矿业工程   2篇
能源动力   1篇
轻工业   11篇
无线电   501篇
一般工业技术   38篇
冶金工业   8篇
自动化技术   295篇
  2024年   4篇
  2023年   8篇
  2022年   4篇
  2021年   10篇
  2020年   11篇
  2019年   17篇
  2018年   3篇
  2017年   3篇
  2016年   7篇
  2015年   16篇
  2014年   47篇
  2013年   66篇
  2012年   30篇
  2011年   52篇
  2010年   56篇
  2009年   76篇
  2008年   75篇
  2007年   37篇
  2006年   45篇
  2005年   62篇
  2004年   82篇
  2003年   64篇
  2002年   36篇
  2001年   21篇
  2000年   29篇
  1999年   18篇
  1998年   8篇
  1997年   12篇
  1996年   6篇
  1995年   7篇
  1994年   15篇
  1993年   4篇
  1992年   3篇
  1991年   2篇
  1990年   3篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有941条查询结果,搜索用时 31 毫秒
71.
最近,我们台新进了一批大洋D^3-Edit7600工作站,这些工作站性能强大,功能齐全,具有丰富的视音频、字幕制作特技和效果,制作节目方便、快捷。但我们发现,在制作节目过程中,经常需要播放一些3DMAX制作的带通道的动画文件,这些动画文件往往以TGA序列形式保存,在大洋编辑软件中合成大洋专用的动画dym文件后上轨制作和播放。在使用大洋工作站过程中,当有很多带通道的dym动画文件需要上线时,会发现系统内存占用量很大,从而使得系统不稳定。鉴于此,我们根据实际工作中的经验,给出以下几点建议,可有效减少带通道动画文件的内存占用量,从而避免和解决该改问题。  相似文献   
72.
行云号 《网友世界》2008,(13):79-80
一部1984年在美国上映的魔幻电影《大魔域》最近如同被火炬点燃般吸引了广大中国网民的眼球。不是因为演员和剧情,更不是为了那粗糙的特效化平淡为神奇的火种,乃是充满想象力的DIY字幕。4月11日,一位网友率先在天涯论坛描述了让自己笑到内伤的“史上最牛,最劲爆的电影字幕”并贴上截图,随后该片便以电驴迅雷不及掩耳盗铃之势开始蔓延。  相似文献   
73.
《现代电视技术》2001,(8):110-110
近日,安利金四维、北大方正、创智数码三家企业在京举行了一次协调会议,目的是呼吁国内视频厂商尽快就字幕系统、非线性编辑系统、视频网络统一格式标准达成协议。  相似文献   
74.
杨特 《电脑》2002,(11):39-39
目前来说,计算机上播放视频效果最好的非DVD莫属了,但是DVD也有一些不尽如人意的地方,比如说需要DVD光驱;购买DVD影碟;D版DVD影碟不容易鉴别其质量;DVD不易复制传播,因为它的容量太大,每部片子要4.3GB。于是电脑高手研究出一种叫作DivX的压缩方法,使用它可以把整部DVD电影压缩成一个700MB文件,压缩后的质量与原版相差无几。这样的文件传播起来非常方便。但,问题又出现了。DivX压缩是把DVD影碟中的视频信息、一种音频信息、一种字幕信息同时压缩到同一文件中,而DVD原碟中的视频信息、音频信息、字幕都是独立存在…  相似文献   
75.
《Planning》2019,(30)
字幕翻译作为一种特殊的文本翻译,受空间、时间、文化及受众限制,其翻译要求也与普通文本不同。之前也有很多关于字幕翻译的研究,但大多数只是停留在翻译策略、翻译方法和语言分析的层面,缺乏理论指导。《霸王别姬》是华语影坛的标杆,无论是语言、文化还是审美方面都有很多值得研究的地方,而它的字幕翻译也是承载这些语言文化的重要载体,也有很多需要研究的地方。本文将以功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等对等四个方面来分析功能对等理论在《霸王别姬》字幕翻译中的应用。  相似文献   
76.
77.
78.
79.
80.
《Planning》2019,(30):265-266
2001年,胡庚申教授提出生态翻译学这一理念,一经提出,即在文学翻译、口译等方面起到巨大作用。《中国新年》是由英国BBC执导,探索中国各地春节习俗的纪录片。此系列纪录片一经开播,受到不少观众喜爱,其中字幕翻译起到了重要作用。本论文将以其字幕翻译为例,从文化、语言、交际三个维度分析纪录片字幕翻译过程中在适应翻译生态环境时所作出的适应性转换,以研究其传递纪录片内涵的方式,也对信息传播和翻译的教学研究有一定指导意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号