首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   752篇
  免费   55篇
  国内免费   85篇
电工技术   5篇
综合类   64篇
化学工业   3篇
机械仪表   12篇
建筑科学   10篇
轻工业   6篇
水利工程   4篇
无线电   79篇
一般工业技术   12篇
冶金工业   4篇
自动化技术   693篇
  2024年   15篇
  2023年   38篇
  2022年   51篇
  2021年   50篇
  2020年   35篇
  2019年   38篇
  2018年   17篇
  2017年   28篇
  2016年   9篇
  2015年   22篇
  2014年   31篇
  2013年   30篇
  2012年   21篇
  2011年   35篇
  2010年   27篇
  2009年   37篇
  2008年   38篇
  2007年   32篇
  2006年   31篇
  2005年   30篇
  2004年   31篇
  2003年   38篇
  2002年   35篇
  2001年   23篇
  2000年   25篇
  1999年   21篇
  1998年   18篇
  1997年   17篇
  1996年   7篇
  1995年   8篇
  1994年   10篇
  1993年   8篇
  1992年   9篇
  1991年   5篇
  1990年   7篇
  1989年   9篇
  1988年   1篇
  1987年   2篇
  1986年   3篇
排序方式: 共有892条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
英语从句识别是句法分析的基本问题,它是进一步进行英汉机器翻译的基础.提出一种基于最大熵原理的英语从句识别方法,即先将提取后的特征表示为最大熵模型形式并对其编码,再采用最大熵原理完成最后的识别过程.采用该方法进行完整从句识别的正确率和召回率分别达到80.92%和62.36%,实验表明,该方法的正确识别率远高于CoNLL01的底线标准,是一种简单有效的从句识别方法.  相似文献   
52.
在不同的语言中,句法成分的相对位置往往不同,介词短语表现尤为明显,因此正确的对介词短语进行调序对提高翻译质量至关重要。层次短语模型借助于形式语法规则,具有较强的处理长距离调序的能力,但是其并不对短语的句法成分进行区分,这会导致规则的使用不当,从而引起翻译错误。该文在层次短语模型的基础上,针对介词短语进行处理。首先利用条件随机场模型识别出介词短语,然后抽取出带有介词短语的规则,构建一个新的同步上下文无关文法。解码的时候,在这个同步上下文无关文法定义的空间里搜索找到最优的译文。相对于层次短语模型,该方法在我们内部的英汉数据集上调高了0.8个BLEU百分点,在NIST 2008 英汉翻译数据集上提高了0.5个BLEU百分点。  相似文献   
53.
词汇化信息在短语调序中有重要的作用。然而层次短语翻译模型调序时并不考虑变量所泛化的短语的词汇化信息,因此该模型调序的歧义性较大。为此该文提出面向层次短语模型的词汇化调序方法。我们定义变量与邻接词语的调序关系,并使用变量所泛化短语片段的边界词信息来指导调序。在大规模语料的汉语到英语翻译评测任务中,我们的方法在NIST 2003-2005测试数据上获得了0.6~1.2 BLEU值的提高。  相似文献   
54.
机器翻译系统中,模板可以作为一种知识表示的方法,其规模的大小和组织的策略将极大地影响系统的整体性能.本文对英汉翻译模板的标准化问题进行了探讨,提出了一个初步方案,并将其应用于英汉翻译系统的设计与实现中,取得了初步的成功,验证了该方案的可行性,从而为在大规模模板库的基础上开发高质量的英汉翻译系统提供了可能性.在2005年举行的863评测中,本文开发的英汉翻译系统达到的水平对话翻译人工评测忠实度和流利度分别为73.62和68.16,篇章翻译人工评测忠实度和流利度分别为41.16和31.45.  相似文献   
55.
基于短语模板对齐的统计机器翻译系统   总被引:1,自引:0,他引:1  
论文提出了一种基于短语模板对齐的机器翻译系统.系统采用基于短语模板对齐的翻译模型替代原始基于词的模型,提出了计算短语模板翻译概率的方法,改进了先前单纯基于短语的搜索算法和回溯方法,解码时引入繁衍度为0且出现频率高的词,使翻译结果更合理.论文进行了一系列实验,介绍了05年863评测,证明本系统翻译结果的Bleu得分比原来的系统有了显著提高.  相似文献   
56.
面向奥运的汉英RBMT与EBMT研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍了采用基于实例的方法和基于规则的方法在面向奥运的汉英机器翻译系统的最新进展.揭示了二者不同的翻译处理过程和翻译知识学习机制.通过2003年和2005年两次863汉英测试的结果比较了二者的性能差别.采用4元Bleu指标作为评分标准,在2005年863评测中RBMT系统的篇章类得分为0.1056,对话类得分为0.1714;EBMT系统的篇章类得分为0.0718,对话类得分为0.1454.  相似文献   
57.
基于实例的机器翻译 (Example BasedMachineTranslation ,简称EBMT)通过模仿实例的翻译实现源文的翻译。在EBMT中 ,实例的匹配是关键 ,它直接关系到EBMT本身的翻译质量。文章通过对现有几类实例匹配算法的比较和研究 ,提出一种基于模式的实例匹配算法。  相似文献   
58.
基于实例的机器翻译(Example-Based Machine Translation,简称EBMT)通过模仿实例的翻译实现源文的翻译.在EBMT中,实例的匹配是关键,它直接关系到EBMT本身的翻译质量.文章通过对现有几类实例匹配算法的比较和研究,提出一种基于模式的实例匹配算法.  相似文献   
59.
口语解析在人机对话系统和口语翻译系统中的作用是十分关键的。本文提出了一种统计和规则相结合的汉语口语解析方法,解析结果是一种中间语义表示格式。该方法分为两个阶段。首先,采用统计方法,解析出输入句子的语义信息,然后,利用规则,将这些语义信息映射到中间语义表示格式。试验证明,此方法具有较强的鲁棒性,而且避免了完全用规则方法解析的一些弊端,达到较高的解析正确率。  相似文献   
60.
统计机器翻译综述   总被引:21,自引:9,他引:21  
本文综述了基于信源信道思想和基于最大熵思想的统计机器翻译方法并介绍了统计机器翻译的评测方法。基于信源信道的方法将翻译概率表示为一个语言模型和一个翻译模型。而基于最大熵的方法则是利用一系列实数值特征函数的线性组合来求解最优的译文。基于最大熵的统计机器翻译方法比基于信源信道的方法更具有一般性,后者可以看做前者的一个特例。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号