首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   757篇
  免费   55篇
  国内免费   85篇
电工技术   5篇
综合类   65篇
化学工业   3篇
机械仪表   12篇
建筑科学   10篇
轻工业   6篇
水利工程   4篇
无线电   80篇
一般工业技术   12篇
冶金工业   4篇
自动化技术   696篇
  2024年   15篇
  2023年   38篇
  2022年   51篇
  2021年   55篇
  2020年   35篇
  2019年   38篇
  2018年   17篇
  2017年   28篇
  2016年   9篇
  2015年   22篇
  2014年   31篇
  2013年   30篇
  2012年   21篇
  2011年   35篇
  2010年   27篇
  2009年   37篇
  2008年   38篇
  2007年   32篇
  2006年   31篇
  2005年   30篇
  2004年   31篇
  2003年   38篇
  2002年   35篇
  2001年   23篇
  2000年   25篇
  1999年   21篇
  1998年   18篇
  1997年   17篇
  1996年   7篇
  1995年   8篇
  1994年   10篇
  1993年   8篇
  1992年   9篇
  1991年   5篇
  1990年   7篇
  1989年   9篇
  1988年   1篇
  1987年   2篇
  1986年   3篇
排序方式: 共有897条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
《软件世界》2006,(7):43-43
目前,在国际计算语言学界,从语料库资源抽取和分析多字表达(MultiwordExpressions)已经成为提高机器翻译译文质量的一个重要研究方向。由于自然语言包括大量的多字表达,比如动词短语、名词词组、成语等等,仅依靠逐词对译很难得到高质量的翻译效果。为了对这些多字表达进行准确的翻译,需要对它们进行分类和分析,并制定相应的翻译策略。近年来,随着语料库在计算机语言学研究中的广泛应用,目前的研究焦点之一是,从语料库提取多字表达,并利用语料库考察它们的使用语境,进而进行各种分类,对不同类型多字表达找出有针对性的有效的翻译策略和程式…  相似文献   
62.
交叉语言信息检索研究进展   总被引:2,自引:0,他引:2  
Web上多种语言描述的信息形成“信息过载”,如何在传统的单语言信息检索技术的基础上开展对交叉语言信息检索的研究已经成为一项重要的研究课题。交叉语言信息检索的特殊性,给用户理解带来不少的困惑,同时缺乏完整的技术分析。该文全面分析了信息检索系统的原理和交叉语言信息检索系统的特殊技术。  相似文献   
63.
汉语-盲文机器翻译系统的研究与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
对汉语-盲文(简称汉盲)翻译的原理进行了研究,提出了一个盲文形式模型和汉语-盲文机器翻译的方法:采用基于词频和词分级加权评估的逆向全切分算法进行分词,采用规则和统计相结合的方法进行词性标注和连写块识别,并在此基础上设计开发了一个实用的汉语-盲文机器翻译系统。  相似文献   
64.
在分析目前国内外机器翻译系统的技术和方法的基础上,本文提出了适合于以电力科技英语为翻译对象的英汉机器翻译实验系统的设计方法,即以定子句语法和格语法为基础进行算法设计。利用人工智能语言 PROLOG 加以实现。  相似文献   
65.
机器翻译是一个古老而年轻的课题,它一直是人们梦寐以求的理想,本文实现一个英汉机器翻译系统主要和于翻译联机得到的内容,也可翻译实时输入的内容。本文设计了三部电子词典的数据结构,实现了词典数据库的管理软件,用户通过友好的人机交互界面,可以方便地生成自己的专用词典,本系统基于规则,实现了分析翻译综合模块,采用英汉对照方式输出原文及译文。本系统用C语言实现。  相似文献   
66.
Semantic language and multi-language MT approach based on SL   总被引:9,自引:0,他引:9       下载免费PDF全文
Any natural language is regarded as a representation of semantic language.The translation between two languages (I,J) is regarded as a transformation between two representations.A natural language-Ⅰ is translated into another natural language-J only by two steps.One is semantic-analysis of language-Ⅰ based on “semantic-element-representation-base of language-I“,the other is deploying into the representation of language-J based on “semantic-element-representation-base of language-J‘.For translating in N natural languages,it is needed to develop N translation systems only,rather than N(N-1)/2,or 2N systems.  相似文献   
67.
本文扼要介绍了国家重点基础研究发展规划项目"973"项目中与语言信息处理领域相关的课题"面向大规模真实文本的汉语计算理论、方法和工具"的基本情况;讨论了该课题的主要研究目标、研究内容及具体实施方案;向读者显示了该课题的若干最新进展,并指出了标准(规范)问题在语言工程中的重要性.  相似文献   
68.
本文提出了一种新颖的方法,综合利用音译和网络挖掘来提高命名实体翻译的效果。具体而言,首先利用音译模型生成一个候选翻译,然后利用音译信息配合网络挖掘获得更多的候选翻译。最后,使用最大熵(Maximum Entropy)模型综合考虑源词和候选翻译之间的各种特征,如发音相似度,上下文本特征,网页共现关系等,来排序得到的候选翻译,从而决定最终的翻译结果。实验结果显示我们的方法显著的提高了命名实体翻译的精确度。  相似文献   
69.
本文通过对汉蒙机器翻译方法的研究,给出了一种基于实例的汉蒙机器翻译方法,并加以了实现。本文给出了用于汉蒙EBMT机器翻译的实例搜索以及短语片段划分、匹配、组合的方法。本文给出的方法是基于词语对齐的,利用词语对齐进行词语的匹配,并根据匹配词数和长度计算相似度,选取最好的实例。通过对齐信息,确定片段组合的策略,生成翻译结果。通过对方法的实现和实验,完成了一个基于实例的汉蒙机器翻译系统。  相似文献   
70.
本文介绍了机器翻译发展的曲折过程,特别是介绍了世界上第一次机器翻译试验的许多鲜为人知的历史资料,说明了机器翻译对于语言学研究提出的各种新问题。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号