排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 281 毫秒
1.
翻译教学旨在培养学生的翻译能力和强化其翻译认识。语料库强大的语料存储功能为翻译教学提供了丰富的例句,因此翻译教学中引进语料库对学生素质的培养有着特殊的作用。本文介绍了平行语料库、可比语料库和自建小型语料库的应用。 相似文献
2.
科技英语是促进各国科技交流的重要载体,且科技英语具有广泛使用长句、被动语态及非谓语动词等特有的语言特性.科技英语的这些语言特性决定了对科技英语的翻译必须要遵循特定的原则和采用相应的技巧.因此,针对这些原则和技巧展开的深入分析对当前的科技英语翻译工作有着重要的指导意义及实践价值. 相似文献
3.
4.
世界文化的多元性取决于不同民族文化的共存、相互认识和平等交流.翻译是跨语言、文化交流的重要媒介.本文根据酒文化的的特点,将归化与异化的翻译策略运用到酒文化的翻译中,使文化中蕴含的民族特色传达给目标语读者. 相似文献
5.
二十世纪被称为是翻译的时代(Jumpelt,1961)。这不仅仅是因为大量文学、科技、文艺等方面的思想和论著普遍被译成各国文字在世界范围内进行传播,更因为大批的学者专家在翻译研究方面进行了更加深入的探索,提出了更多新的理论,如:翻译的文艺学理论、语言学理论、交际学理论、社会符号学理论等;随着众多理论的提出,相应的也产生了众多的学派,为了能够更好地分析并整理出众派的长处, 相似文献
6.
美国教育的发展令世人瞩目,美国教育的发展与美国民主进程有着很大的关系,也与历史上历届总统的努力分不开。从三个方面论述了早期美国总统对美国教育和民主建设所做的努力和贡献:养成公民民主意识;初建联邦教育体系;教育权利平等与教育民主的政策建设。 相似文献
7.
本文从时事政治用语一方面入手,浅谈中国英语表达方式的产生,以及如何正确翻译此类具有中国特色的表达用语。 相似文献
8.
电影字幕中文化因素的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
电影作为大众传媒重要方式,在国际间的文化传播和交流上起着重要的作用.探讨了文化因素在电影字幕翻译中的重要性,使用适当的缩减式翻译策略,正确处理电影字幕中所含的文化因素,避免因文化不同导致的信息流失,成功实现翻译中的文化转换,创造出观众欢迎的电影字幕文本. 相似文献
9.
10.
电影片名是电影重要的组成部分,传递着影片的内容。本文旨在从文化身份塑造的视角研究电影片名汉译,透过语言表现异域文化的特点,根据文化身份塑造的特点和要求来研究英文电影片名的翻译方法:直译、意译、音译、音译意译结合和直译意译结合,以最大限度的表达电影内容的精髓,激发观众的兴趣。 相似文献