首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
综合类   4篇
  2011年   1篇
  2007年   2篇
  2006年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
兼谈理工类大学的校名英译问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
理工类多科性大学校名翻译通常有两种译法:“institute of technology”和“university of technology”。对其结构的语言和语用分析表明,这两种形式本身都有两种理解,社会语境影响对它们的正确理解。随着教育的发展,理工类多科性大学日益增多,“university of technology”正在世界范围内得到更广泛的认可,是一种值得推崇的译法。  相似文献   
2.
大学英语口语互动课堂中教师话语的调查与分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过对一次大学英语口语课堂的抽样调查和分析,分别从教师话语量,教师话语的句子特征,教师话语的内容和功能三个方面对教师话语在课堂互动中的作用做了探讨。  相似文献   
3.
本文简略回顾了主要翻译流派的研究范式和历史演进,分析和梳理了中西各家翻译标准间的关系以及直译与意译、形式与内容等问题,并导出了"翻译标准多元统一体系图解"。在分析了多元化存在的原因,以及"翻译目的"、"译文信息偏离"、"最佳近似度"、"视角"等因素之间的关系,构建了一个翻译标准多元统一模型。  相似文献   
4.
中国近代科学的奠基人——科学翻译家李善兰   总被引:1,自引:0,他引:1  
李善兰通过开创性翻译《续几何原本》、《代微积拾级》、《谈天》等科学著作,把西方数学、天文学、物理学、植物学等多门学科首次引入中国,堪称中国现代科学的奠基人;在翻译实践中创造性地翻译大量的科学名词,并创出一条译、研相结合的翻译道路。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号