排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
王佳娣 《湖南纺织高等专科学校学报》2014,(3):36-38
明末清初,西方来华传教士将翻译作为“学术传教”的一种手段,将大量的西方宗教和科技著作译介入中国,同时将中国古代典籍和文献著作等输出至西方,形成了“西学东渐”和“东学西传”并存的局面。客观上,这是中西方政治、经济和文化的发展的必然结果;主观上,这与传教士自身的人格魅力和知识素养有着紧密的联系。 相似文献
2.
3.
王佳娣 《湖南纺织高等专科学校学报》2006,16(2):62-64
明末清初时期汉籍外译的主要特点是西译的汉籍以中国古代典籍为主、译本的选择随意性强、翻译方法以直译为主、翻译形式多样化.西译的汉籍可分为古典哲学、文学、历史、自然科学等几类.此时传入西方的中国物质文明和精神文明对西方产生了深远的影响. 相似文献
1