首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1篇
  免费   0篇
综合类   1篇
  2012年   1篇
排序方式: 共有1条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
习语通常具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,它的翻译好坏会直接影响文化交流的程度。在翻译时,是保留源语的文化内涵,还是采取贴近目的语文化的文字,向来是争论的焦点。在协调翻译理论的前提下,存在四种不同情况下英汉习语的翻译策略的选择。在英汉习语的翻译中,应树立协调的翻译观,协调处理归化和异化,综合考虑各方面的因素来决定英汉习语翻译的策略,最终达到促进文化交流的目的。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号