首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
综合类   8篇
  2018年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   2篇
  2001年   1篇
  1999年   1篇
  1997年   2篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
词义的选择与确定是科技翻译的难点,从词类、语境、构词法、不同的专业和行业等方面,可以分析阐述在科技翻译中如何进行词义的选择与确定。  相似文献   
2.
关联理论是一门认知语用学理论,对翻译有很强的解释力。本文探讨了关联理论与翻译的关系,认为关联理论的翻译观是动态的、科学的翻译观,指出在翻译活动中寻找关联(包括文本关联和超越文本关联)的重要性。  相似文献   
3.
科技翻译巳成为翻译领域的重要组成部分之一,但对科技翻译理论与技巧的研究时间并不太长。以前人们以为科技翻译比较单纯,只要对号入座地将原文译出就可以了。其实科技翻译并非如想象的那样简单,与文学翻译一样,它也是复杂的创造性劳动。笔者从教学及翻译实践中,深深体会到:科技翻译难,恐怕莫过于词义的确定了。现从以下几个方面加以表述。 一、根据不同的参照系确定词义 我们知道。在绝大多数情况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。离开上下文的密切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。因此.翻译时。不是单纯地寻找词义的静态对应,而是要按句子的内容,乃至整段的语言环境。在立体交叉的词文关系中寻求动态对应。依据人的思维,去判断原著作者在议什么,他是怎样描写所叙述的事物,即该事物的形象及逻辑性如何。在这里,我们不妨借一物理术语,称之为判断的参照系。参照系有时是有形的。但有时却是无形的——是译者通过思维在大脑中建立的空间参照系。  相似文献   
4.
改革翻译教学,满足社会发展的需求   总被引:1,自引:1,他引:1  
章针对目前社会对复合型、应用型翻译人才的急需情况,分析了外语专业翻译教学的现状,从5个方面提出翻译教学改革的措施。  相似文献   
5.
测试是外语教学中的一个重要环节,正确处理测试与教学的关系,可及时发现并解决教学中存在的问题,促进教学改革,促使教学质量的提高,反之,如果对它们之间的关系处理不当,则会给教学带来不良影响。  相似文献   
6.
随着OCR技术的发展,图片转文档效率有了很大提高,由此多为纸质文档的签证材料在英译时也可受益于机助翻译技术。基于对签证材料的分析和Trados软件功能,提出了创建签证材料英译Trados记忆库的构想,分析了具体的建库流程和质量控制方法,以期提高此类文档英译的效率和质量。  相似文献   
7.
英、汉两种语言之间的翻译是语言问题,也是文化问题。文中从英、汉两个民族不同的习俗文化、地域文化和宗教文化出发,就英、汉两种语言的互译谈了一些应注意的问题,从而使翻译更能符合两民族的文化传统。  相似文献   
8.
科技英语主要是描述科技领域中的物质过程、关系过程和存在过程。这些过程是由动词来表示的,但是在某些情况下有些动词的语义功能不仅表示过程,还可表示该过程的因果环境意义(circum stantial meaning)。具体而言,就是描述、解释机器设备和工艺过程的功能,即在一定条件下会发生什么或者期待可能发生什么,由于科技英语具有“精练”、“客观”的特点,常常将主体“会发生什么”或“期待可能发生什么”用动词连接起来,表示因果关系,这类表示因果环境意义的动词即是因果动词。科技英语中所谓的环境意义是指句子的主体或主语必须是科技术语名词、名词词组或名词化结构等非人称词。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号