排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
联苯混合物是由73.5%二苯醚(Diphenyl Oxide)和26.5%联苯(Diphenyl)组成的一种高温有机载热体,其热稳定性较好,当混合物中联苯和二苯醚的重量比为26.5比73.5时熔点最低(12.3℃),形成一个低共熔混合物,而且它的蒸发是恒沸地进行的,因此在使用过程中,能使它的组成保持不变。为此准确测定混合物中二者的含量是保证这一载热体质量的必要手段。以往一直用控制凝固点的办法作为主要质量指标。而 相似文献
2.
大直径挖孔桩技术是近年来发展起来的一种新型桩形。本文通过对不同计算公式的分析比较以及工程实践经验,提出适合地区的计算公式和取值标准,探讨该技术在伊盟中东部地区的设计应用。 相似文献
3.
"预设"(presupposition)可被定义为一种语用推理,与发送者假定接受者拥有的且为提取发送者信息所必需的语言和语言外知识相关。文化预设在传达源语篇的文化或社会文化特殊性信息方面必不可少,按照Holz-Mntri的翻译行为理论,翻译被视为有目的并涉及跨文化转换的人类活动。Nord提出,译者应首先比较委托书中确定的源语篇和目的语篇样态(诸如意图达到的语篇功能和受众),以确定两个语篇的差异,分析源语篇以确定翻译策略的功能优先性。Nord提出了源语篇分析的语篇内因素,预设性分析是其中之一。考虑到许多困难源自源语篇读者和目的语篇读者之间的文化背景的差异性,可以认为,译者要给目的语篇读者留下怎样的印象,文化预设的作用非同小可。译者为这些读者提供的文化背景多少,取决于要达到的效果,译者可根据翻译目的应用文化预设达到相应的目标。 相似文献
4.
唐韧 《宁波工程学院学报》2004,16(1):59-63
翻译的一个重要问题就是确立翻译单位。本文试图借助语篇语言学探讨这个问题。本文从功能角度将翻译单位定义为语篇单位而非语言单位。这个语篇单位通过执行句法载体、信息载体和风格标记者这三个功能而保持其语篇完整性。这样语篇翻译归根结底就是:不是从句法形式而从功能保持每个翻译单位的语篇完整性,同时在这个过程中伴有必要的层级转换。为此本文认为,关键的功能翻译单位可以确定在句子层面。 相似文献
5.
唐韧 《湖南纺织高等专科学校学报》2004,14(3):28-30
尽管译者明白关注翻译的交际方面的重要性,但要产出真正具有交际性的译文殊为不易。译者之所以不易将自己置于接受者的地位是因为译者要与五个接受者角色相关且不易将这些角色区分开来,提出译者出现的种种错误是根源于对接受者角色定位不清,让译者明白这些错误可以帮助他们更好地理解交际翻译这一概念及这一概念背后的过程和策略。 相似文献
6.
一、概况汽巴嘉基公司是1970年10月由汽巴(Ciba) 和嘉基(Geigy)公司联合组成的一个跨国公司。总部设在瑞士巴塞尔市,它的出口占瑞士出口总值的7%,有职工八万余人,在西德、英国、日本、美国、香港等地设有分部或代理机构。主要经营产品可分为制药、染料、塑料及其添加剂、农业化学四大类。 相似文献
7.
通过测定P510L钢在不同冷速下的连续冷却转变的膨胀曲线,获得了该钢的CCT曲线;研究了P510L钢连续冷却过程中奥氏体的转变过程及转变产物的组织形态和显微组织;通过对CCT曲线的分析为控轧控冷工艺提供了理论依据。 相似文献
1