排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
2.
陈芙 《浙江理工大学学报》2006,23(3):374-379
在翻译中,归化意味着消除源文本中的陌生感和异域性,异化译法则力争保留原文的异质成分。目前在翻译理论和实践中都呈现出异化译法渐渐占主导地位的趋势,这个趋势是文化全球化的必然结果。汉语成语英译时应以异化译法为主,归化译法为辅,在不影响读者理解的前提下,最大限度地保留汉语成语的文化特色。 相似文献
3.
高校大学英语学习中存在着一部分学习“弱势群体”。让这些不成功学习者摆脱学习困境,提高语言运用能力无疑是摆在教师面前的重大课题。通过数据收集,得出调查结果,从而具体分析形成这一“弱势群体”的原因,找出影响他们英语学习的主要因素——缺乏学习动机和自主学习能力缺失,最终提出一些有针对性和参考性的援助策略。 相似文献
4.
油田注水前后储层特征变化规律研究——以冀东高尚堡油田沙三段2+3亚段为例 总被引:1,自引:0,他引:1
<正>确认识注水后储层物性的变化规律对油田开发方案的制定和调整有着重要的意义。文中对冀东高尚堡油田沙三段2+3亚段(Es32+3)储层特征展开研究,通过对重点井样品注水前后孔隙结构、储层物性、储层非均质性的分析对比,指出注水后储层物性普遍变好,但本身物性较好的储层物性改善程度更高。这一特征也导致了注水后研究区储层非均质性更为严重,一般注水后储层非均质性由中等非均质性上升至强非均质性。针对注水前后储层物性的变化规律,提出了初步的开发建议。 相似文献
5.
《中国印刷史》英文版入选2009年法兰克福书展中国主宾国活动重点图书翻译出版资助项目。以该著作的英译工作为出发点,探讨在“中国出版走出去”战略指导下中译外工作的重要性,以及中国翻译工作者弘扬祖国文化的重大责任。具体分析了为尊重原文的文化身份,翻译汉语典籍和专著时应采取的策略和方法。 相似文献
6.
RFT测井是钻井过程中对裸眼井实施的一种压力监测技术,它能够直接提供真实可靠的泥浆和地层压力。利用高5断块二次开发过程中录取的12口井RFT测试成果结合开发动态、静态资料可以分析:油气层动用情况,发现未被动用的高产储层;对油藏整体与各个小层压力状况、水淹状况进行研究,找出剩余油分布规律,制定合理压力驱替系统,提出下步挖潜的工作方向;评价钻井过程中泥浆密度选择的合理性,分析判断储层钻井污染情况,制定下步合理改善措施;从而稳定并提高单井产量,实现断块持续高产与稳产。 相似文献
7.
陈芙 《浙江工程学院学报》2003,20(1):64-68
通过讨论翻译中词层的不对等,说明了译本和源文本不可能达到完全一致,因此不必囿于语言上及语义上简单的“对等”、和“一致”的束缚,而应视翻译为有独立个性和生命的一门艺术,是与原著平等的艺术形式。作为译者,应该把译文与原著在整体艺术效果上的等效作为翻译的最高原则。 相似文献
8.
陈芙 《浙江理工大学学报》2003,20(1):64-68
通过讨论翻译中词层的不对等,说明了译本和源文本不可能达到完全一致,因此不必囿于语言上及语义上简单的"对等"、和"一致"的束缚,而应视翻译为有独立个性和生命的一门艺术,是与原著平等的艺术形式。作为译者,应该把译文与原著在整体艺术效果上的等效作为翻译的最高原则。 相似文献
9.
<中国印刷史>英文版入选2009年法兰克福书展中国主宾国活动重点图书翻译出版资助项目.以该著作的英译工作为出发点,探讨在"中国出版走出去"战略指导下中译外工作的重要性,以及中国翻译工作者弘扬祖国文化的重大责任.具体分析了为尊重原文的文化身份,翻译汉语典籍和专著时应采取的策略和方法. 相似文献
10.
用硝酸-高氯酸高温加热体系消解大米和圆白菜样品,基于阳极溶出伏安法采用便携式重金属分析仪(HM-3000P)测定样品中镉(cd)的含量,其中大米检测结果的重复性误差RSD=2.86%,且通过与原子荧光光谱法检测比较发现结果基本一致.在HM-3000P内置的最佳测定参数下,镉(Cd)线性范围是0.1 μg/L~40 mg/L,检出限是0.1 μg/L.此法测定大米(GBW10010)、小麦粉(GBW08503b)、菠菜(GBW10015)、圆白菜(GBW10014)、绿茶(GBW10052)五个国家标准物质,测得值均在标准值的置信范围区间.因此,HM-3000P为检测食品中镉(Cd)含量提供了一种简单可靠的途径. 相似文献
1