排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
丘秀英 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2007,21(6):160-163
在跨语言、跨文化的翻译中常常会碰到源语和译入语之间的语言、文化等方面的差异.处理这些差异的策略:意译、直译、归化、异化.而策略的选取受到翻译的形式、目的和意图,文本的体裁等因素的制约和影响.文学翻译主要目的是引进差异、促进文化交流,因此宜采用直译、异化的策略,尽量保留原文中的语言文化、艺术风格等差异,充分体现原文的诗学价值. 相似文献
2.
阅读理解能力在英语学习和应用中有着重要的作用,然而许多高职非英语专业学生却缺乏英语阅读的兴趣与能力。造成这种状况的主要原因是学生的词汇量小、阅读量少、语法知识薄弱、缺乏阅读策略等。要改变这种状况,提高学生的阅读能力,应建立英语课外阅读文库,使学生养成课外阅读的习惯;采用以学生为中心的阅读课堂教学模式;建立以自主阅读意识和能力为主要目标的阅读教学评价方式;加强阅读策略训练,提高学生的策略运用意识和技巧等。 相似文献
3.
校企合作、工学结合是培养学生实践能力和职业素质的重要途径。基于校企合作的高职商务英语翻译教学应突破翻译理论、技巧学习与翻译技能训练的局限,将相关专业知识的综合应用及必要的职业教育和素质教育纳入教学目标;深入企业提供翻译、外贸等服务,让学生在实践中学习;教学内容应取材于企业的真实材料;教学方法应以任务型教学法为主。 相似文献
4.
丘秀英 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2007,21(12):160-163
在跨语言、跨文化的翻译中常常会碰到源语和译入语之间的语言、文化等方面的差异。处理这些差异的策略:意译、直译、归化、异化。而策略的选取受到翻译的形式、目的和意图,文本的体裁等因素的制约和影响。文学翻译主要目的是引进差异、促进文化交流,因此宜采用直译、异化的策略,尽量保留原文中的语言文化、艺术风格等差异,充分体现原文的诗学价值。 相似文献
1