首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   54篇
  免费   0篇
综合类   23篇
化学工业   2篇
建筑科学   12篇
轻工业   3篇
石油天然气   1篇
无线电   3篇
一般工业技术   3篇
冶金工业   3篇
自动化技术   4篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   3篇
  2014年   7篇
  2013年   4篇
  2011年   3篇
  2010年   2篇
  2009年   5篇
  2008年   3篇
  2007年   2篇
  2006年   1篇
  2005年   5篇
  2004年   2篇
  2003年   5篇
  2002年   1篇
  2001年   3篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1995年   2篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有54条查询结果,搜索用时 234 毫秒
1.
一、死机大多数死机故障都是操作过快所致。松下GD55响应较慢,尤其在输入时,如果手机一时反应不过来,要放慢操作。有时手机死机时屏幕会出现横杠。二、消除下载后屏幕感叹号松下CD55没有下载功能,如果意外下载,屏幕上会出现一个感叹号,消除该符号的具体方法是:待机时长按*键,紧接着按接听键(绿色键),到里面选第5项(收件箱),进去后把里面的内容清空即可。三、待机屏幕和时间显示待机图片和时间不能同时显示,所以要看时间就不能用待机图片。  相似文献   
2.
本文具体分析了定语从句的两种类型,通过对定语从句的分类、位置、引导词和用法及一些具体的应用,帮助学生掌握和提高对定语从句的了解和灵活运用,培养学生的逻辑分析能力,同样对英语教师的教学也有一定的价值。  相似文献   
3.
委婉语是英语里常见的一种修辞手段,一方面,就其的而言交际目的而言,它可以分为肯定和否定两类;另一方面,从讲话者的意图来考虑,包括肯定和否定在内的委婉语叉可以分为有意、无意两种情况。如果使用恰当,能达到一种全新的交际效果。  相似文献   
4.
语料库中熟语的标记问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
安娜  刘海涛  侯敏 《中文信息学报》2004,18(1):21-25,41
熟语是自然语言中普遍存在的语言现象。本文分析了国内现有语料库对熟语的标注方式,发现这种方式对语料库的进一步加工是有问题的。为了在语料库标注阶段把熟语问题处理好,本文从信息处理的角度将熟语中的成语、惯用语、歇后语、习用语、专门语以及缩略语归为固定语的范畴,进而提出根据固定语的语法功能给定词性标记,再根据它们的词汇特征给定词汇范畴标记的双层标记法,这样在一定程度上解决了熟语的语料库标注问题。  相似文献   
5.
文章叙述定语在英语和汉语两种语言中表达方式的共处与差异,汉语的定语置于名词或代词之前成直线排列,英语名词的前面和后面都可以有定语修饰,英语名词/代词的后面可以有一种或多种形式的定语。文章还分析,归纳了英语名词之前和名词/代词之后形式各异的定语定语的排列顺序和位置,文章还列举了多种形式的定语表达相同的意思。  相似文献   
6.
《Planning》2014,(23)
名词性从句和定语从句是高中英语学习和教学中的重中之重,它们和状语从句一起构成可谓是英语教学中的三座大山,而that穿梭于名词性从句和定语从句之间,让很多学习者感到迷惑。本文就that在两大从句中的特点,给学习者做出诠释和分析,从细微处击破学习中的拦路虎。  相似文献   
7.
定语从句是英语中一个非常重要的语法项目,要真正掌握它,必须深入理解定语从句的意义,并掌握关系词的具体用法。  相似文献   
8.
《Planning》2015,(2)
西方同行早已注意到,名词短语对其指称对象的表述时间并不依赖于(等同于)动词短语对相同指称对象的表述时间,但未曾注意到名词短语中的时间修饰语可以分成两种,一种表达名词短语的中心词所指对象被表述为该名词的时间——表述时间,另一种表达名词中心词指称对象的存在时间(或其一部分)。这两种时间定语之间的区别在汉语中没有形式上的表现,但是从理论上对它们加以区分,可以解释一些令人困惑的语言现象,也有助于深入认识名词短语中的修饰语与中心词语义组合的多样性和复杂性。我们将在前人研究的基础上提出存在时间和表述时间两个理论概念,借助这两个概念,对汉语时间定语与中心词之间不同的语义组合关系进行刻画,并在此基础上对汉语学界前贤曾经讨论过的一些令人困惑的语言现象做出新的解释。  相似文献   
9.
汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词。因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文,又符合汉语习惯,是值得人们在教学及翻译实践中进行认真探讨的。英语定语从句汉译时,可根据具体情况采取前置法、后置法或融合法处理,使其符合汉语习惯。  相似文献   
10.
由于中英思维方式的差异,造成英汉两种语言表达方式上的不同。定语从句在英语表达中形式多样、灵活多变。翻译方法可归纳为定语化、谓语化、并列化、兼语化、连动化及状语化等化繁为简的翻译技巧,以期既能保留英语的表达习惯、同时也兼顾翻译艺术的美感。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号