排序方式: 共有36条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
钟彩虹 《太原重型机械学院学报》2009,(2):136-139
“早”用在动词后作补语,有结果补语和状态补语两种;用在动词前作状语。本文从形式、语义、语用的角度区分“旱”作结果补语、状态补语、状语的异同。 相似文献
2.
陆跃升 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2013,(5):98-99
古代汉语中的后置状语与述补结构均用在谓语之后,它们所使用的词性及译成现代汉语后也有许多相似的地方,容易混淆。然而,二者在形式及功能上是不同的。单音节后置状语之前一般有结构助词"之"或语气助词"也";多音节后置状语之前一般有停顿,书面上有逗号隔开;述补结构中的补语却没有这些标志。 相似文献
3.
《Planning》2019,(4)
在先秦汉语中,"于是"是一个词组,它常常用于句中充当时间状语。"于是"的这种用法,与"是"最初是一个时间指示词有关。先秦时期,"于是"所引入的事件常常是独立事件,但有时这一事件也可能承接前一事件,甚至是由前一事件引起。汉代的"于是"依然是词组,充当时间状语,其引入的事件或是独立事件,或是承接于前一事件,或是在前述背景下发生。南北朝时,"于是"已经凝固成关联词,它既可表承接,也可表承接兼原因,以及单纯地表原因。 相似文献
4.
吴萍萍 《上海电机学院学报》2006,(Z1)
一句话中,既可使用否定词也可使用肯定式来实现否定;后者叫做含蓄否定或是隐蔽否定。用含蓄否定所表达的否定意思要比一般否定语气更为含蓄、委婉、诙谐。在有些语境中,含蓄否定的语气更为有力、强烈。在英语中,可以通过反问句、虚拟从句、状语从句、词语搭配以及词汇等方法达到含蓄否定的目的。 相似文献
5.
6.
英汉法律文本状语比较以及对法律英语翻译教学的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
田华 《上海第二工业大学学报》2010,27(4):336-341
简述状语在法律文本理解中的重要性。根据功能对等理论,探讨英汉法律文本状语成分、位置的异同,并得出规律性的翻译策略,包括对等-意译法、条件-意译法、或减词-意译法。同时强调紧密联系语境抓住三方面,即重词类轻成分、采用核心句和句式转换、适当运用同构原理。深刻理解灵活性在英汉法律文本互译中的作用。对法律英语翻译教学的启示:重语义功能、恰当采用灵活性、大量练习。 相似文献
7.
郭小娜 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(11):130-131
现代汉语中有一些名词可以表示方式的形式充当方式状语.充当方式状语的名词一般都是双音节或多音节名词,受其修饰的动词一般也只限于两个字的.从语义上看,这一类双音节名词大多为抽象名词.名词性方式状语与动词之间一般不能加"地". 相似文献
9.
赵园 《中国新技术新产品》2009,(16):246-247
对英语时态中最容易混淆的三对动词时态进行比较与分析,即:一般现在时与一般过去时;一般过去时与现在完成时;一般过去时与过去完成时。 相似文献
10.
《Planning》2022,(4)
在汉语的句法语义关系中,一种是状语同谓词中心语句法与语义相一致的情形;另一种是状语语义指向主语、宾语及状语语义的双指向等情形,这表明状语具有多功能的特点。 相似文献