排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 203 毫秒
1
1.
以何种文体翻译英语的格律诗和汉语的古诗的问题是在翻译界存有争议的问题,有的主张以散文体译诗,有的主张以自由体译诗,也有主张以韵体译诗的,观点之争缘于译诗之难。无论如何,英诗汉译和古诗英译都应基于:再现原诗的风格特点;准确把握原诗的意象;让读者能够欣赏到原诗风采。 相似文献
2.
郑训山 《安徽冶金科技职业学院学报》2008,18(3):100-102
回顾了英国文学史上的主要诗人及其诗歌代表作,结合中国古代诗论,发现英文诗歌的审美特征;同时,通过对英文诗歌的阅读与研究,探讨一般英文诗歌的常用鉴赏方法,提出有关英文诗歌鉴赏的几则建议。 相似文献
3.
丁仁仑 《杭州电子科技大学学报》2007,(1)
节奏在诗歌中的重要性不言而喻。本文以尤金·奈达博士提出的功能等效为理论依据,用实例来证明诗歌翻译中实现节奏等效的重要性和必要性,进而阐明诗歌翻译与鉴赏中“节奏等效”原则。只有在翻译过程中再现原诗中的节奏美—也就是实现“节奏等效”才能更好地再现原作,并实现功能等效。 相似文献
4.
胡小曼 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2014,(2)
作为伟大的翻译家,郭沫若具有其独特的翻译风格。他在翻译时不拘泥于原文本语法形式,而是根据自己表达的需要自由地增删,边译边作。本文主要从诗歌形式、诗歌内容、诗歌意象三个方面来分析郭沫若的最后一部译作《英诗译稿》中的创造性叛逆,并剖析其合理性。 相似文献
5.
英语学习应该重视英语诗歌的学习,英语诗歌学习应该注重诵读,然而诗歌诵读学习在英语专业学习过程中基本处于学生自学状态.本文尝试将诗歌诵读渗透到语音学习阶段,为学生诗歌诵读能力的培养找到一条出路. 相似文献
6.
曾繁健 《南方冶金学院学报》2013,(6):112-116
中国读者对英诗的阅读,误读必然伴随其中,而且还呈现出中式误读的倾向,这在学生对英诗理解的作业中已见端倪。为了验证这些假设,量化与质化的混合方法及新历史主义批评得以应用,研究结果表明,英诗中式误读不仅存在,而且还存在着五大主要范式,即:道德本位模式、政治本位模式、阴柔哀怨模式、情景交融模式、写意模式;它们有时以某一形态单独出现,有时以两种或者多种模态的形式杂合呈现于中国读者英诗理解的视野中。 相似文献
7.
孙明 《安徽电子信息职业技术学院学报》2006,5(6):63-66
在英诗中,视觉化技巧通过对文字(包括诗行、字母、标点、单词间隔等)进行非常规的且有意义的排列布局而造成一种新奇陌生感,使诗歌有着强烈的视觉冲击力和美感,具有其他手段所无法达到的特殊效果。视觉化技巧可以和语音技巧相结合,加强诗歌的表现力。 相似文献
8.
爱情诗歌的主要目的是抒情,表达爱情诉求是其中的重要内容.将中英古典爱情诗中的爱情诉求分为六大类进行平行比较,中英古典爱情诗中的爱情诉求呈现出不同的情趣和风格.英诗中的爱情诉求多热烈奔放,真挚昂扬,如江河奔流,具有阳刚之美;中诗中的爱情诉求多婉约含蓄,缠绵幽怨,如清泉静流,极具阴柔之美.赏读这两类不同类型的爱情诉求,读者不但可以获得不同的审美愉悦,而且对于中英两个民族情感世界,历史背景、文化传统的异同会有更深刻的理解. 相似文献
1