排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
刘玉红 《承德石油高等专科学校学报》2006,8(3):52-55
英汉语思维模式差异对其语言结构及功能存在很大影响.英语属形合语言,重语言形式,在逻辑顺序上多表现为由具体到一般;而汉语是意合语言,重意义,轻形式,常表现为由一般到具体的逻辑顺序.中国的英语学习者有必要了解英汉语思维模式的差异及其对语言结构的影响,在学习、使用英语的过程中转换思维模式,走出学习误区,提高英语应用水平. 相似文献
2.
王艳 《河南纺织高等专科学校学报》2004,16(1):62-64
本主要讨论英汉语形合与意合的差异对英译汉过程中句法结构转换的影响,主要涉及英汉语形合意合的差异与英译汉过程中句法结构的转换两个方面。 相似文献
3.
4.
董梅 《承德石油高等专科学校学报》2002,4(3):42-45
阐述了化对比教学在培养跨化交际人才的外语教学中的重要作用,探讨了在英语教学中进行英汉思维方式、遣词造句、行结构等方面的化对比教学的方法及笔在教学中的一些有益尝试和探索。 相似文献
5.
新型自动准同期装置设计 总被引:2,自引:0,他引:2
同期并列操作是发电厂频繁而又重要的操作.介绍了一种新型自动准同期装置的设计原理及方法.该装置采用PLC为核心部件,具有接线简洁、功能完备、操作简单、维护方便等优点. 相似文献
6.
王海芸 《河南机电高等专科学校学报》2011,19(5):76-78
对比语言学家普遍认同英语重形合,汉语重意合的特征。英汉翻译是一种语言活动,它是将一种语言用另一种语言的思想内容完整而准确地表达出来。文章通过分析形合与意合的特点以及其相对性,对于英汉翻译有着很大的实践意义。 相似文献
7.
徐弘博 《吉林建筑工程学院学报》2011,28(2):112-114
思维方式对语言的结构具有深刻影响.英汉两种语言存在形合与意合的差异.本文从形合与意合角度探讨英汉两种语言在结构和表达方式上的不同,并指出在翻译时应该采用的相应策略. 相似文献
8.
陈友勋 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2013,(10):79-85,96
运用建立在神经元工作机制上的激活扩散理论,结合翻译实例,分析英语中如何通过前置修饰词的使用,取得形合基础上的意合效果,从而达到表达简洁的目的.这样的表达,属于英语源文中展现出的一种风格特色,应当在英汉翻译中通过各种可能的方法尽量保留. 相似文献
9.
根据大型水轮机调速器的高可靠性要求,探讨了其冗余方案。该冗余方案主要涉及测频、微机调节器、电液转换部件、位移传感器、电源系统等环节。对每个环节的冗余进行了展开分析,对完全并列的热备用冗余和互相交叉的热备用冗余的优缺点进行了比较。根据机组在电网中的不同地位和实现的可行性与必要性,选择采用合适的冗余方式。结合实际应用进一步阐述了冗余方案的配置方法。 相似文献
10.
语言学界和翻译界大都认为,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合和意合之分。语言的表现形式与其对应的哲学传统、思维模式具有通约性。借助这种通约性,本文从中西哲学观念和思维模式的辨析中反观英汉语段结构特点,分析汉语以意驭形而英语以形制意的可能内在成因。 相似文献