首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   2篇
综合类   2篇
化学工业   3篇
建筑科学   3篇
轻工业   1篇
自动化技术   2篇
  2023年   1篇
  2022年   1篇
  2019年   3篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2010年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以在日资企业里工作的日语翻译为对象,主要从跨文化管理的角度调查分析了信息共享(汇报 ?联系? 商量)、决策、劳动意识等方面日语翻译的文化不适应现象,剖析了日资企业经营管理中产生文化冲突的深层原 因,并就日资企业跨文化管理应该加强的方面提出了建议。  相似文献   
2.
《Planning》2019,(26)
信息时代下,基于信息技术构建翻转课堂教学模式为促进"日语翻译"课程教学模式的改革与创新提供了借鉴。文章在阐述翻转课堂的价值基础上,简要分析了做好翻转课堂设计应遵循的基本原则,并结合"日语翻译"课程对基于翻转课堂的"日语翻译"课程教学设计实践进行探索。  相似文献   
3.
《Planning》2019,(9)
随着旅游业的发展,素有"中国园林之城"的苏州在近几年迎来了越来越多的外国游客。为了给外国游客提供更亲切的旅游体验,各大景区将景点标识加放了外国语言要素。苏州作为吸引日本游客的重要城市,各大园林的标识牌均加入了日语介绍。在对苏州具有代表性的园林进行了实地调查后,针对标识语日语翻译存在的不规范现象提出了一些意见,期望对园林标识语日语翻译的改进有所参考。  相似文献   
4.
《Planning》2019,(7)
本文通过实地考察南充万卷楼景区公示语日语翻译,分析该景区公示语日语翻译存在的问题,提出优化路径,希望对三国文化的对外传播起到积极作用。  相似文献   
5.
日语翻译过程中,经常会碰到一些难于处理的问题,结合日语的特点,分别从词,句型,长句,专业等方面举例说明,仔细分析,从而,总结出一些处理疑难的翻译方法。  相似文献   
6.
翻译被视为是一种言传身教、师傅带徒弟、在实践中自我提高和完善的技艺。翻译的过程不仅要求译者具备瞬间分析、推敲进而准确理解的能力,也要求译者具备信息再现的记忆能力、妙趣横生的语言表达能力。翻译课堂中采用体验式教学模式是教师创设情境,让学生沉浸在自选主题、时事新闻、传统经典与影视文学等各类型的源语言与译语的语境中,进而激发学生自主翻译的一种教学模式。  相似文献   
7.
根据多年的日语学习心得,通过具体场景、例句分4类说明日本人的语言习惯,以便与各位同行相互交流,共同进步。  相似文献   
8.
韦太鸿 《川化》2000,(2):24-25
科技日语翻译包括日译汉和汉译日,本文主要论述日译汉(笔译)的一些问题。  相似文献   
9.
目前外语翻译教学基本沿用传统型翻译教学模式,成为有效提高学生翻译能力的瓶颈.学生翻译能力的提高与个人体验及认知方式有着密切的关系.认知语言学翻译观在强调充分考虑体验和认知二要素的制约作用下,努力处理好文本、认知主体、译文、现实世界以及作者、译者、读者之间的关系,从而实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”,提高实践翻译教学的质量和效果,为现代外语翻译教学模式提供了新的理念和思路.  相似文献   
10.
中餐菜名的日语翻译,既要考虑菜名信息传达的完整性,同时也要参考日本料理的命名方式,以及日本人翻译中餐菜名时的习惯和常用方法,这样译名才更容易被异文化国家的人所接受,才能更加有利于中国饮食文化的对外传播。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号