首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   94篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
电工技术   1篇
综合类   33篇
化学工业   5篇
机械仪表   1篇
建筑科学   24篇
轻工业   2篇
水利工程   2篇
石油天然气   1篇
无线电   7篇
一般工业技术   5篇
冶金工业   7篇
自动化技术   7篇
  2023年   1篇
  2022年   3篇
  2021年   4篇
  2020年   1篇
  2019年   11篇
  2017年   3篇
  2016年   3篇
  2015年   4篇
  2014年   5篇
  2013年   6篇
  2012年   2篇
  2011年   12篇
  2010年   7篇
  2009年   7篇
  2008年   8篇
  2007年   5篇
  2006年   3篇
  2005年   3篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   2篇
  1998年   1篇
  1993年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有95条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
手机短信在现代社会中占有举足轻重的地位,短信SMS语言也成为人们关注度越来越高的话题.笔者在大量收集手机短信的基础上,分别考察并分析了手机短信SMS语言的使用类型、使用特点,针对短信语言使用过程中存在的问题目并提出了相应的建议.  相似文献   
2.
薛宝钗是一个既温情脉脉又理性冷峻的人,她对传统儒家伦理道德和原则的自觉追求和严格遵循,使她赢得了好人缘,也使她形成了“任是无情也动人”的气质风貌,她的语言由此也表现出这种温情和理性相互交融的特点:深谙人性的世故和语言中的“俗”,博学多识的生存方式和语言中的“才”,明哲保身的处世态度和语言中的“冷”,务实的生活方式和语言中的“实”。  相似文献   
3.
译文质量估计是机器翻译领域中一个重要的子任务,该任务旨在不依靠参考译文的情况下对机器译文进行质量分析.当前,译文质量估计任务在汉英、英德机器翻译上有较好的表现,技术相对成熟.但是将模型应用到汉-越神经机器翻译中面临较多问题.尤其是译文质量估计模型在汉越平行数据中提取到的语言特征不能够充分地体现汉语与越南语之间的语言特点,加之汉语与越南语之间语序与句法结构也存在明显的差异.针对上述问题,本文采用统计对齐的方法对汉越之间结构差异进行建模,提取汉语与越南语之间的语言差异化特征,以提升汉越译文质量估计的效果.实验结果表明,融入语言差异化特征在汉-越和越-汉两个方向上较基线模型分别提升了0.52个百分点和0.35个百分点.  相似文献   
4.
为实现对沪语语音的识别和与家居机器人沪语语音交互,通过分析了沪语语言的语音、语调、语法特点,提出了沪语语音的识别基元的建模方法.该方法生成了新的声韵集作为识别基元,并建立了课题相关的沪语语音语料库,同时基于HTK初步构造了沪语语音的声学模型和3-Gramm语言模型.该系统模型在家居服务机器人中得到初步的应用,系统采用V...  相似文献   
5.
英语专业八级是检查英语专业教学大纲执行情况的最高水平测试,其翻译部分测试时间长,分值比重大,难度高,是影响考生成绩的重要部分。文章通过研究近年来专八汉译英真题和学生样卷,发现要切实有效地提高学生汉英翻译的质量,关键在于契合英语语言的特点,从遣词、造句,乃至谋篇三个层面切入。具体可以巧妙运用转义词汇,使译文措词灵活生动;可以充分发挥英语复合句、非人称主语句和多种句型的优势,使译文句法上由简入繁;可以加强使用英语的替代、省略和连接衔接手段,使译文的语篇组织的机理更加明晰。  相似文献   
6.
本文浅析了中国画语言融诗词美、书法美、音乐关于一炉,具有其他画种所不可比拟的形式关感等特色,并阐述了中国画语言的特点及运用的法则。  相似文献   
7.
在国际商务活动中,越来越多的用到法律文献进行商务交际与谈判,作为一个重要语言工具,国际商务英语中的法律文献从法律上规定了商务活动中的权利与义务,文章从法律文献的翻译角度探讨国际商务英语,不仅要保留法律特征,也要确保语言通畅无误.  相似文献   
8.
孙梦琪 《建筑》2021,(9):79-80
本文重点研究了建筑业秘书岗位工作中的语言艺术.良好的语言运用是秘书行业的基本职业技能,秘书必须要熟练掌握并遵循语言的规范性、严谨性和逻辑性.同时还要学会察言观色,建筑行业秘书的语言及其表达能力在很大程度上体现了企业的文化和形象.这与企业的内在气质和外在化的品格有着密切关系.  相似文献   
9.
依照法律英语的语言特点,法律英语翻译应当遵循三条原则,即以正确理解为前提、以准确公正为指导、以是否等效为标准。在此基础上,译者应该在适当的范围内发挥其能动性和创造性,促成法律文本的有效传递。  相似文献   
10.
论述了科技英语的语言特点、翻译过程和翻译技巧,并结合这些特点,通过具体实例说明了翻译技巧在专业术语的翻译、不同词类的转换翻译、非谓语动词的翻译、被动语态的翻译及长句的翻译方面的运用。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号