排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
李爱娟 《盐城工业专科学校学报》2004,17(2):42-45
乡愁,是中国诗歌历久常新的普遍主题,余光中的《乡愁》就是其中最情深意长、婉转动人的一曲。从诗的特质方面来说,《乡愁》是自我与非我的情思契合,是时空的跨越,是心灵的现实化;从诗的形式方面来看,《乡愁》一表现为结构美,二表现为音乐美。因此,余光中先生的《乡愁》可以说是诗的内容与形式的完美融合,表现出独特的艺术魅力。 相似文献
2.
正乡愁是一个说不尽的主题。古今中外不知有多少人为乡愁困扰。台湾文学大家余光中先生有一首抒写《乡愁》的诗:小时候/乡愁是一枚小小的邮票/我在这头/母亲在那头。长大后/乡愁是一张窄窄的船票/我在这头/新娘在那头。后来啊/乡愁是一方矮矮的坟墓/我在外头/母亲在里头。而现在/乡愁是一湾浅浅的海峡/我在这头/大陆在那头。这首诗引起海峡两岸多少炎黄子孙的共鸣。我也有乡愁:经常回忆被老北京称作"内九外七皇城四"的城门是我的乡愁;经常回忆老北京胡同四合院里的核桃树、夹竹桃、金鱼缸……是我的乡愁;经常回忆老北京城墙上的酸 相似文献
3.
《Planning》2022,(6)
1950年代是现代主义导入与狂飙的年代,也是现代诗运动与论战狂热的年代。现代诗社、蓝星诗社、创世纪诗社等,都有引领风潮或推波助澜的功绩。《蓝星周刊》是蓝星诗社第一份机关报,是其最初发声的园地。研究1950年代的诗社、诗刊或文化,遗漏这个重要诗社的发表场域,恐将失之偏颇。《蓝星周刊》不仅在1950年代台湾贫瘠的新诗土地上提供发表园地,提倡抒情与纯正诗艺,也清楚显示蓝星诗人维护新诗的积极态度,更挺身检讨自己创作的缺失,以此勉励诗人们要有反躬自省的精神,以走出当时虚无晦涩与政治干扰的创作气氛。本文以全观的角度,从《蓝星周刊》的发行与编辑、作者与作品、翻译与评论来探究体会当时诗刊出版环境之不易,与诗人理想之坚持,更多的是不同多元声音的发现与传播。 相似文献
4.
孟建安 《平顶山工学院学报》2004,13(4):82-85
余光中先生的散文《听听那冷雨》构拟了丰富多采的复叠修辞文本,收到了叠音袅袅、异彩纷呈的修辞效果。其主要特征表现为形式多样化、分布密集化、功能全面化、效果鲜明化。 相似文献
5.
《Planning》2013,(8)
《老人与海》是余光中具有代表性的翻译作品,本文从生态翻译学的视角分析余光中在翻译这部著作时对翻译生态环境的适应与选择。 相似文献
6.
台湾大诗人余光中有一首诗,叫《白玉苦瓜》,余先生听吟哦和苦瓜,乃是珍藏在故宫里的宝物——一只用上等白玉制成的苦瓜,这样的苦瓜属皇室的把调物品,不仅远离民间烟火,而且与我下面要说的苦瓜相距遥远。 相似文献
7.
法国摄影师Guillaume Hebert自从2012年便居住在台湾。自此台湾的人事物便成为了Guillaume的核心题材。透过Guillaume的眼睛,我们看到了长久臆想中海峡的那一边。新作Taipei Riverside系列中,Guillaume以老照片的形式来展现了现代台湾的身影,不可思议的是图片的深浅明暗却让人体会到了余光中式的乡愁。 相似文献
8.
大家看了“饶了我的耳朵Ⅱ巴,音乐”这个题目,不要奇怪。是我从台湾诗人余光中的一篇文章抄来的。余先先是一位著名的诗人,他有名的一首诗是乡愁…… 相似文献
9.
10.
郭欣 《长沙通信职业技术学院学报》2015,(2):94-96
文学翻译是翻译研究中的一个重要方面,身为作家和翻译家的余光中从自身创作和翻译实践出发对文学翻译提出了自己独特的见解,他提倡文学翻译时采用变通手段,呼吁“以诗译诗”,再现原诗的音韵美和意象美,这在一定程度上与翻译美学的相关理论不吻而合。从翻译美学视角出发,通过分析余光中所译诗歌,探讨其如何以变通手段以诗译诗,再现原诗的音形意之美,能够为普通译者提供有益的借鉴。 相似文献