全文获取类型
收费全文 | 625篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
电工技术 | 7篇 |
综合类 | 133篇 |
化学工业 | 27篇 |
金属工艺 | 1篇 |
机械仪表 | 1篇 |
建筑科学 | 129篇 |
矿业工程 | 3篇 |
能源动力 | 2篇 |
轻工业 | 206篇 |
水利工程 | 4篇 |
石油天然气 | 3篇 |
无线电 | 33篇 |
一般工业技术 | 17篇 |
冶金工业 | 19篇 |
自动化技术 | 44篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 7篇 |
2022年 | 20篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 13篇 |
2019年 | 24篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 7篇 |
2014年 | 44篇 |
2013年 | 70篇 |
2012年 | 48篇 |
2011年 | 75篇 |
2010年 | 65篇 |
2009年 | 56篇 |
2008年 | 44篇 |
2007年 | 32篇 |
2006年 | 28篇 |
2005年 | 26篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 12篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 5篇 |
1997年 | 3篇 |
1989年 | 4篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有629条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2月25日晚,广州交响乐团在星海音乐厅演出了肖斯塔科维奇的第一小提琴协奏曲和第四交响曲。笔者是第一次在现场听这两首作品,自然感慨良多。苏联时期的文艺作品,留下了一些“悬案”,如作家肖洛霍夫的《静静的顿河》,曾被怀疑是瓢窃他人之作,后这一指控基本上被否定了。作曲家“老肖”,也有一些关于他的创作的真伪莫辩、引起争议的“资料”。因此,演奏者和听众,可以像“红学家”们探索《红楼梦》一样,对其作品作出自己的解释。笔者也不揣冒昧,谈一点纯属个人的理解。 相似文献
2.
蓝芝嘉 《浙江纺织服装职业技术学院学报》2005,4(2):116-116
《红楼梦》第49回对史湘云服饰的描写,作者这样写道:
一时湘云来了,穿着贾母与他的一件貂鼠脑袋面子、大毛黑灰鼠里子、里外烧大褂子,头上戴着一顶挖云鹅黄片金里大红猩猩毡昭君套,又围着大貂鼠风领。黛玉先笑道:“你们瞧瞧,孙行者来了。他一般的也拿着雪褂子,故意装出个小骚达子来。” 相似文献
3.
徐艳蓉 《湖南工业职业技术学院学报》2010,10(3):93-95,136
译者是翻译的主体,也是文化活动中的重要参与者。译者主体性的存在直接影响着翻译的过程,并影响着翻译的结果。本文从杨宪益夫妇和Hawkes翻译的《红楼梦》作为研究对象,从译者对原文的选择、理解,译入语的文化意识、译者主体性的发挥四个方面分析译者主体性的体现。 相似文献
4.
夏蕾 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(11):111-113
《红楼梦》中贾探春这株"瑶池仙品"在小说作者精心塑造下展示着其"一枝独秀"的艺术魅力。结合探春性格中的男性因素、女性特征以及左右其命运的错综复杂的矛盾,分析了这一人物形象的特点和魅力。 相似文献
5.
赵晴 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(18):117-119
基于《红楼梦》汉英翻译语料库及英语原创文学语料库的对比分析,考察两英译本中的人称代词使用的特征。发现两译本中人称代词的使用频率明显高于原文,呈现出指代关系外显化的趋势;与原创文本相比,第一和第三人称代词频次呈现减少趋势,人称代词显化不明显;两译本相比,杨译本中的人称代词频率大都高于霍译本,其中差距最明显的是第三人称代词,这反映出杨译本的衔接度更高。研究表明,汉译英时,人称代词的明显增加并没有带来译本显化度的提高,这一方面反映了英汉两种语言形式化程度的差异,另一方面体现了翻译规范对显化的影响。 相似文献
6.
岑泽丽 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2016,(8):71-74
薛宝钗是一个既温情脉脉又理性冷峻的人,她对传统儒家伦理道德和原则的自觉追求和严格遵循,使她赢得了好人缘,也使她形成了“任是无情也动人”的气质风貌,她的语言由此也表现出这种温情和理性相互交融的特点:深谙人性的世故和语言中的“俗”,博学多识的生存方式和语言中的“才”,明哲保身的处世态度和语言中的“冷”,务实的生活方式和语言中的“实”。 相似文献
7.
王青 《成都电子机械高等专科学校学报》2014,(3):92-94
《红楼梦》中有大量的典故,充满着丰富的互文性。翻译过程中的互文指涉蕴含着深厚的历史文化沉淀。从互文性角度探讨杨宪益、戴乃迭夫妇所译《红楼梦》中典故翻译。认为译者充分发挥了主体性,把保留原语互文关系和文化特色放在首位,这对提高翻译质量和更好地传递典故的文化内涵有着重要的作用。 相似文献
8.
吕雪松 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2014,(10):132-136
根据 Verschueren 的语言顺应论,动态顺应是翻译策略,直译、意译、归化、异化都是动态顺应过程中主动顺应或被动顺应时表现出的一些具体方法。汉语称谓语的翻译是译者动态顺应译语语言现实和社会规约从而实现翻译目的的一个过程。因此,分析比较《红楼梦》杨译本与霍译本两个英文全译本中对称谓语的翻译,指出翻译方法的选择取决于是否顺应译语文化并能实现译者的翻译动机。 相似文献
9.
10.