全文获取类型
收费全文 | 64篇 |
免费 | 12篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
电工技术 | 1篇 |
综合类 | 2篇 |
机械仪表 | 1篇 |
无线电 | 4篇 |
一般工业技术 | 3篇 |
冶金工业 | 1篇 |
自动化技术 | 67篇 |
出版年
2025年 | 2篇 |
2024年 | 1篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 3篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 2篇 |
2014年 | 1篇 |
2013年 | 3篇 |
2012年 | 3篇 |
2011年 | 1篇 |
2010年 | 4篇 |
2009年 | 4篇 |
2008年 | 5篇 |
2007年 | 2篇 |
2006年 | 5篇 |
2005年 | 1篇 |
2004年 | 3篇 |
2003年 | 3篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有79条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
翁彧;罗皓予;刘征;超木日力格;刘轩;董俊 《中文信息学报》2024,38(10):80-94
该文提出了一种针对中国多民族低资源语言生成式摘要模型Lacmia(Language-Anti-confusioned Chinese Minority Abstractive Summarization Model)。为了克服以往模型只能处理单一语言的限制,Lacmia采用了一种统一的生成式架构来执行不同民族语言的摘要生成任务。此外,为了解决以往模型在多民族低资源语言处理上的性能不足问题,该模型在框架中加入了语言信息嵌入模块。该文通过在损失函数中引入目标语言偏好性正则化项,有效减轻了多语言摘要中出现的语言混淆现象,从而提升摘要生成准确性和流畅度。广泛的实验表明,Lacmia在包括藏语和维吾尔语在内的多民族低资源语言摘要任务中,取得了卓越成绩。除了在ROUGE评价标准上实现了显著性能提升外,Lacmia在该文新提出的CINOScore和NLCR两项指标上均达到了最佳效果,验证了模型的有效性和先进性。 相似文献
2.
对不同语言的句对齐文献资料进行分析,提出了基于多语主题模型的跨语言文献相似度的计算方法.首先,对收集整理的不同语言(中文、英文、韩文)文献构建数据模型,通过分词、分词结果修正及选择、词权重计算等预处理工作构造词项-文档矩阵.其次,建立多语主题语义空间,将译成3种不同语言的文献映射到语义空间,在语义空间中每一主题都由3种语言构成.最后,通过其语义空间中对应的主题计算比较不同语言间的文献相似度.实验结果显示,不同语言之间的文献相似度可以直接在语义空间中计算,且相似度计算的准确性在90%以上,验证了本文方法在跨语言文献相似度计算时的有效性. 相似文献
3.
In this paper, we look at the current scenario in multilingual documentation generation and the types of tools currently being used in support of the translation task, and discuss their shortcomings. We examine emergent trends in the document industry, observing a reorganisation of the workflow which mirrors a shift of attention from translating to authoring and from the ergonomics of post-editing the target text to the ergonomics of producing the source text. We argue that these trends invite the design and development of new tools for the task of producing multilingual texts, and that multilingual generation provides the appropriate technology, shifting attention to an even earlier stage in the authoring process, that of specifying the semantics of the text to be produced. We describe a prototype system which exploits this technology to meet the expressed needs of authors and translators by supporting them in the drafting of multilingual instructions. We suggest that, in the future, a single platform to support multilingual documentation should integrate translation-oriented tools and generation-based tools to be employed as appropriate by different types of users (translators and authors) in different circumstances. 相似文献
4.
Piek Vossen 《Computers and the Humanities》1998,32(2-3):73-89
This paper gives a global introduction to the aims and objectives of the EuroWordNet project, and it provides a general framework for the other papers in this volume. EuroWordNet is an EC project that develops a multilingual database with wordnets in several European languages, structured along the same lines as the Princeton WordNet. Each wordnet represents an autonomous structure of language-specific lexicalizations, which are interconnected via an Inter-Lingual-Index. The wordnets are built at different sites from existing resources, starting from a shared level of basic concepts and extended top-down. The results will be publicly available and will be tested in cross-language information retrieval applications. 相似文献
5.
文中通过对以词组为本的统计式机器翻译系统(Statistical machine translation system,SMT)进行词对应方法的优化和筛选来建立多语言机制的英语在线翻译辅助系统.通过M1模型来计算平行语料库中语言字与字之间可能的配对几率,以EM演算法求取未知资料状况下的参数最大值.通过设置条件值参数作为... 相似文献
6.
Helen M. Meng 《International Journal of Speech Technology》2000,3(2):83-91
This paper describes our initial effort in developing a trilingual speech interface for financial information inquiries. Our foreign exchange inquiry system consists of: (i) monolingual and trilingual speech recognizers, which receive the user's spoken input in the form of microphone speech; (ii) a real-time data capture component which continuously updates a relational database from a financial data satellite feed; and (iii) a trilingual speech generation component, which generates English and Chinese text based on the raw financial data. The generated text is then transformed into spoken presentations. English text is processed by the FESTIVAL synthesizer system. Chinese text is sent to our syllable-based synthesizer, which employs a concatenative resequencing technique to produce spoken presentations in Putonghua or Cantonese. The speech interface is augmented with a visual display which aims to provide feedback to the user at all times during an interaction. Within the restricted scope of foreign exchange (FOREX), our recognition performance accuracies remain above 93%. Confusions across languages contributed significantly to our recognition errors, but most are confusions between the same currency/country names spoken in different languages. These errors are not detrimental with respect to data retrieval. Our concatenative re-sequencing technique reports the date, time and exchange rates of the input currency pair. A demonstration can be found at http://www.se.cuhk.edu.hk/hccl/demos/. 相似文献
7.
Applying EuroWordNet to Cross-Language Text Retrieval 总被引:1,自引:0,他引:1
Julio Gonzalo Felisa Verdejo Carol Peters Nicoletta Calzolari 《Computers and the Humanities》1998,32(2-3):185-207
We discuss ways in which EuroWordNet (EWN) can be used in multilingual information retrieval activities, focusing on two approaches to Cross-Language Text Retrieval that use the EWN database as a large-scale multilingual semantic resource. The first approach indexes documents and queries in terms of the EuroWordNet Inter-Lingual-Index, thus turning term weighting and query/document matching into language-independent tasks. The second describes how the information in the EWN database could be integrated with a corpus-based technique, thus allowing retrieval of domain-specific terms that may not be present in our multilingual database. Our objective is to show the potential of EuroWordNet as a promising alternative to existing approaches to Cross-Language Text Retrieval. 相似文献
8.
Nicholas A. John 《Journal of Computer-Mediated Communication》2013,18(3):321-338
This paper examines the technologies that enable the representation of Hebrew on websites. Hebrew is written from right to left and in non‐Latin characters, issues shared by a number of languages which seem to be converging on a shared solution—Unicode. Regarding the case of Hebrew, I show how competing solutions have given way to one dominant technology. I link processes in the Israeli context with broader questions about the ‘multilingual Internet,’ asking whether the commonly accepted solution for representing non‐Latin texts on computer screens is an instance of cultural imperialism and convergence around a western artifact. It is argued that while minority languages are given an online voice by Unicode, the context is still one of western power. 相似文献
9.
描述了通过使用外部知识库和基于短语的翻译模型,利用多线程、任务分发的技术实现了一个在线的、高性能的多语言翻译引擎,已初步实现了维汉、哈汉、柯汉三种语言间的翻译。翻译引擎很容易扩展到其他语言对,具有翻译词、短语、句子、文件和网页的功能。 相似文献
10.
基于IMM-IME输入法接口的实现方法 总被引:17,自引:0,他引:17
输入法管理器-输入法编辑器(IMM-IME)结构是Windows多语言支持的核心组件之一,为输入法的开发提供了强有力的支持。该文介绍了IMM-IME的构成部件、工作原理及输入法编辑器的具体实现步骤。并结合开发实际,论述了通用输入法接口的概念和实现原则。 相似文献