排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 666 毫秒
1.
代柯洋 《长春工业大学学报(自然科学版)》2013,(3):99-101
老舍的创作特色在于对北京市井风俗的文化表现。他的作品往往是文化批判,但是在《骆驼祥子》中却转换为社会批判,且《骆驼祥子》的社会批判是以人为本的社会批判。《骆驼祥子》在现代文学史上之所以成为一流的名著,首先就是因为它蕴涵着激烈的社会批判精神。它以一个普通劳动者的悲剧人生,体现了老舍对普通人的悲悯、关怀,以及对不合理的社会现实的批判。 相似文献
2.
《Planning》2019,(9)
《骆驼祥子》是老舍的代表作之一,很多读者从多个方面对其进行解读,尤其是祥子的悲剧性。祥子变成"个人主义的末路鬼"是多种因素造成的,而老舍最终也没有给祥子找到一条出路。 相似文献
3.
作为土生土长的北京人,老舍先生在创作上深受北京地域文化以及古都风情、市井气息的影响,因而他的作品中经常体现出独特的京味。在取材上老舍先生的作品大多取材于老北京人的日常生活,详尽的描写能够让人更加深入的了解老北京人的生活。同时由于老舍先生的身世以及生活经历使得老舍先生的作品揭示了社会的黑暗,具有深刻的现实性和批判性,带有一定的悲剧色彩。而《骆驼祥子》就是老舍先生这些风格集中体现的一部作品。 相似文献
4.
老舍的小说既具有典型的悲剧意义和深沉的悲剧力量,又具有激愤的控诉力量和强烈的批判精神.以<骆驼祥子>为代表的老舍小说让我们感受到在无奈的心酸中蕴涵着一种期望,感受到在当下日新月异的社会中我们应肩负的责任. 相似文献
5.
郭丽 《长春工业大学学报(自然科学版)》2013,(4):123-125
传统翻译学上看,翻译只是不同国家语言之间的相互转化,侧重于译本与原语文本间的对照比较,看是否忠实原文,但翻译并不是真空产生的,更不是语言之间简单的文字转换。在不同的历史条件下翻译行为的背后往往隐藏着文化之间的权力斗争和权力运作,有强势文化和弱视文化的权力差异,并且这两种文化之间从来就没有也不可能产生平等对话。这种翻译活动上的不平等通常体现在文本翻译时翻译策略的选择上。归化和异化是翻译中两种不同的翻译策略。本文以归化和异化策略为依据,立足于《骆驼祥子》的施晓菁的英译本,使读者获得文化的归属感,并拥有保持与创新自身文化的心理,从而达到对中国文化认同,使中国文化正能量传播。 相似文献
6.
王丽丽 《南京工业职业技术学院学报》2006,6(3):19-21
从新的角度切入老舍的《骆驼祥子》,探讨了在祥子身上呈现出的现代与传统文化的冲突以及现代文明对健全人性的戕害,指出了《骆驼祥子》呈现出的人的生命的悲剧性存在以及人终究无法摆脱命运枷锁的哲学命题。 相似文献
7.
"时"是汉语语法研究的热点之一,从对<骆驼祥子>中动态助词"着"的英译中的相关数据统计和比较分析表明,动态助词"着"翻译成同的语中一般过去时态,过去进行时态,过去完成时态等的时态,一般过去时态所占比例较大,但其译成未定向式所占比例大于一般过去时态,证明了动态助词"着"不具备表"时"的功能,"时"表现为显性和隐性的时间词语上、动词重叠以及特定句式等,且取决于文本的主体时态. 相似文献
8.
张粉霞 《河南机电高等专科学校学报》2006,14(5):78-80
对《骆驼祥子》中祥子的悲剧命运根源的探讨,大多是从社会悲剧和性格悲剧这两个方面来讨论的,而文章从另外的三个角度对祥子的悲剧进行了探讨,认为他的悲剧根源在于:对身体的过分依赖;对性的需求和错误认识以及自给自足的思想观念这三个方面。 相似文献
9.
维索尔伦的语言顺应论指出语言的使用是在不同意识程度下为了顺应交际的需要而不断做出选择的过程.对伊文?金《骆驼祥子》的英译作出分析,指出其在文本的选择上顺应了当时美国社会的需要,而其翻译策略取决于翻译目的并且顺应了读者的阅读期待. 相似文献
10.
朱勇 《湖南冶金职业技术学院学报》2008,8(1):82-85
《骆驼祥子》塑造了祥子这一典型悲剧形象。祥子的悲剧是力求生存的强者的悲剧,其悲剧命运根源于病态的社会环境和病态的个人因素,而社会环境因素是小说所着力揭示、呈现的。对于祥子的悲剧命运,以及悲剧命运的成因,一方面,我们应该从感性观照方面把握,另一方面则应该以此为基础作出深层次的理性思考。 相似文献