首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   21篇
  免费   0篇
综合类   10篇
建筑科学   6篇
水利工程   2篇
冶金工业   1篇
自动化技术   2篇
  2024年   1篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   2篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2009年   1篇
  2008年   2篇
  2005年   2篇
  2004年   1篇
  2002年   1篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
鸦片战争以来,对外开放成为近代中国的突出主题.严复从救亡图存出发,提出对待中外文化要"苞中外而计其全";开展自由贸易,既要反对只注重贸易顺差的"塞漏卮"论,又要通过发展实业来转变近代中国对外贸易中"出生进熟"的状况;在国家开放的过程中,需要捍卫国家的主权等国家开放思想.严复的国家开放思想对今天反对贸易壁垒和发展新时代国家对外开放事业具有重要的启示意义.  相似文献   
2.
辛巳腊月二十一,时在公元1942年1月.初春之时的泉州,尚有多种鲜花盛开.暂住开元寺的弘一师结束了他此次繁忙的泉州弘法、结缘行程,准备回到石狮檀林村的福林寺过年.上海刘居士寄来的千元供养金,已经如数转奉开元寺常住.老友夏丐尊早年馈赠的一架白金水晶眼镜,已转奉开元寺常住公开拍卖,以购斋粮:与各界人士写字结缘、晤面讲法诸务,已暂告一段落.  相似文献   
3.
《Planning》2019,(5)
赫胥黎的"Evolution and Ethics"在英文世界中也许只是一篇讲究学理的普通公众演讲稿,但严复修辞达旨,造出一部转变时代风气、产生意识形态效应的文献,即《天演论》。考察中国现代思想及现代化进程,不能不注意到从"Evolution and Ethics"到《天演论》的"翻译—阐发"现象。从"Evolution and Ethics"到"天演论",不是漏译了"伦理学",而是改变了"进化论"与"伦理学"的关系,从而引出了一种不同于赫氏伦理学的严氏伦理学。"天演"将演化提升到了天道的地位,而演化又是在进化的意义上得到理解。然而,赫胥黎所理解的演化,除了上升进化之外,尚有退化、盛衰消息循环,以及类似于章太炎所标举的苦乐善恶俱分进化论等复杂的面向。对于这些面向,严复或者略而不译,或者改易原意,或者在案语中引斯宾塞加以反驳。严复的当务之急,乃是要缔造一种信仰,为救亡图存的民族大业提供精神动力。学问不妨矛盾复杂,但行动指南必须简单明了。演化的纯粹单义性,天道的超越神圣性,这两个因素都有力地缔造了一种天演宗。  相似文献   
4.
严复的翻译话语系统与近代中国文化转型   总被引:1,自引:0,他引:1  
严复是我国近代著名的思想家、翻译家、教育家、诗人和政论家,是一位热忱的爱国主义者.严复的主要功绩在于他创造了一套独特的严氏话语系统来对西学进行新的文化释读,推动了中国文化的转型.阐述了严复的翻译话语系统自身的特色,以及严复翻译话语系统在中国近代文化转型中所产生的重要影响.  相似文献   
5.
德国功能翻译理论提出“翻译行为”的概念,从翻译的预期功能和目的出发诠释翻译活动,打破了以原语为中心的静态研究模式,将翻译视作一种以译者为中介的有选择性和目的性的跨文化交际行为。从功能翻译理论的研究视角出发,把严复的翻译看作是一种有特定目的的翻译行为,并将其置于所处的社会文化背景中,从译著的选择、翻译方法以及采用的文体三个方面进行了论述。  相似文献   
6.
中西方国家不同文化背景下产生很多不同的翻译标准,其中“信达雅”和德国翻译目的论是最具有代表性的翻译理论。严复 提出“信达雅”的翻译标准,“信”是“达”的基本要求,“达”是“信”的提升,而“雅”是对“信”和“达”的升华。德国翻译目的论包括目的 法则、连贯法则和忠实法则,目的法则是所有翻译要遵循的首要原则,它的适用具有普遍性,而连贯原则和忠实原则的适用则具有 特殊性,是目的论的附属原则。“信达雅”中的“信”和翻译目的论中的“忠实法则”“信达雅”中的“达”和翻译目的论中的“连贯法则” 以及“信达雅”中的“雅”和翻译目的论中读者反映论均是辨证统一的关系。  相似文献   
7.
1901、1906年,上海<汇报>先后刊载了<支那教案论提要书后>、<驳严又陵先生教案论>和<天演论驳义>三篇文章,对严复的相关著译作了详细的回应.首篇,对严译<支那教案论>所持观点的评价是“优劣相参“;次篇,对严复<续论教案及耶稣军天主教之历史>一文进行了通篇驳斥,但它却是一篇意气之作;未篇,主要对达尔文的进化论加以批判.这三篇均是为维护天主教的自身利益而作.  相似文献   
8.
添加案语是严复译作《原富》的主要特色,充分发挥出解释说明、赞同或反驳原作观点、针砭时弊等功用。严复借此传达西方先进思想,填补守旧士人阶层知识空白,力图开出一剂既符合彼时中国国情又能让国家富强、民族进步的良方。严复这种“非正法”译法与其提倡的“信达雅”有所偏颇,但却为翻译目的而服务,特别是添加案语的手法值得当下经济学领域的译者借鉴。  相似文献   
9.
《Planning》2013,(14)
在我国翻译界,影响最大的翻译标准当属严复提出的"信达雅","信"即译文忠实原文意思,"达"指译文不拘泥于原文形式,意思通顺明白,"雅"指译文要选词得体,追求原文意境,三者相互依存,不可分割。文章旨在简述严复"信达雅"翻译标准及三者之间的关系。  相似文献   
10.
《Planning》2016,(4)
甲午中日战争的失败,使国人大受刺激,大受教训,大受催醒,针对当时的洋务运动,有识之士开始检讨不足和反思,留英归国的严复认为仅仅"变器"是远远不够的,还要"变法"。于是提出了天演进化论,自由民主论等思想主张,掀起了狂热的"救亡图存"运动,推动了社会的发展。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号