首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《论读书》汉译过程探讨优秀译品与原作赏析的关系
引用本文:刘思.从《论读书》汉译过程探讨优秀译品与原作赏析的关系[J].成都电子机械高等专科学校学报,2016(1):71-73.
作者姓名:刘思
作者单位:云南师范大学外国语学院,昆明,650500
摘    要:优秀译品的诞生离不开对原作的赏析。通过对名作名译的比读与分析,可以更好地洞悉优秀译品的产生过程。“Of Studies”是英国著名哲学家、政治家、散文家弗朗西斯·培根( Francis Bacon)的传世佳作,其特点是文风典雅庄重、语言简洁优美、修辞生动形象。以王佐良译文为例,从语言风格、语义传达和文体修辞三个方面透视优秀译品产生的一般过程。

关 键 词:原作赏析  优秀译品  产生过程

Discussion of the Relationship between Appreciation of Originals and Outstanding Translations by the Chinese Translation Process of Of Studies
Abstract:Outstanding translations derive from the appreciation of originals.People can have a better understanding about the producing process of outstanding translations by appreciating and analyzing classical works and translations.Of Studies is a masterpiece of Francis Bacon, an English philosopher, statesman and essayist.Its style is elegant and dignified, its language is concise and beautiful and its rhetoric is vivid.This paper is a case study of Wang Zuoliang’s version of Of Studies and discusses the general producing process of an outstanding translation from the aspects of the style, meaning and rhetoric .
Keywords:appreciation of original  outstanding translation  producing process
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号