从《论读书》汉译过程探讨优秀译品与原作赏析的关系 |
| |
引用本文: | 刘思. 从《论读书》汉译过程探讨优秀译品与原作赏析的关系[J]. 成都电子机械高等专科学校学报, 2016, 0(1): 71-73. DOI: 10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2016.01.020 |
| |
作者姓名: | 刘思 |
| |
作者单位: | 云南师范大学外国语学院,昆明,650500 |
| |
摘 要: | 优秀译品的诞生离不开对原作的赏析。通过对名作名译的比读与分析,可以更好地洞悉优秀译品的产生过程。“Of Studies”是英国著名哲学家、政治家、散文家弗朗西斯·培根( Francis Bacon)的传世佳作,其特点是文风典雅庄重、语言简洁优美、修辞生动形象。以王佐良译文为例,从语言风格、语义传达和文体修辞三个方面透视优秀译品产生的一般过程。
|
关 键 词: | 原作赏析 优秀译品 产生过程 |
Discussion of the Relationship between Appreciation of Originals and Outstanding Translations by the Chinese Translation Process of Of Studies |
| |
Abstract: | Outstanding translations derive from the appreciation of originals.People can have a better understanding about the producing process of outstanding translations by appreciating and analyzing classical works and translations.Of Studies is a masterpiece of Francis Bacon, an English philosopher, statesman and essayist.Its style is elegant and dignified, its language is concise and beautiful and its rhetoric is vivid.This paper is a case study of Wang Zuoliang’s version of Of Studies and discusses the general producing process of an outstanding translation from the aspects of the style, meaning and rhetoric . |
| |
Keywords: | appreciation of original outstanding translation producing process |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|