首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

科技论文摘要英译策略研究——以《中国钨业》摘要英译为例
引用本文:张建平,陈奕强.科技论文摘要英译策略研究——以《中国钨业》摘要英译为例[J].中国钨业,2007,22(2):45-48.
作者姓名:张建平  陈奕强
作者单位:江西理工大学,外语外贸学院,江西,赣州,341000
摘    要:科技论文摘要属典型的信息类语篇,其英译的预期功能是向译文读者传播科研成果。译者应在充分了解汉英两种语言在语用、逻辑和句法差异的基础上,灵活进行相应的变通,使译文做到语言通顺自然、逻辑层次清楚、措辞精确严谨。

关 键 词:科技论文英文摘要  语篇类型  语用调整  逻辑与句法调整
文章编号:1009-0622(2007)02-0045-04
收稿时间:2006-12-31
修稿时间:2006年12月31

C-E Translation of Abstracts of Metallurgy Science Papers
ZHANG Jian-ping,CHEN Yi-qiang.C-E Translation of Abstracts of Metallurgy Science Papers[J].China Tungsten Industry,2007,22(2):45-48.
Authors:ZHANG Jian-ping  CHEN Yi-qiang
Abstract:Abstracts of metallurgy science papers can be classified as the typical informative texts, whose expected translation objective is to publicize research achievements among English readership. Appropriate translation strategies should be adopted in its English rendition to make the target text enjoy natural expression, logical arrangement and precise diction on the basis of a thorough understanding of the pragmatic, logic and syntactic distinctions between Chinese and English science texts.
Keywords:abstracts of science papers  text type  pragmatic adjustment  logic and syntactic adjustment
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号