首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

班智达汉藏公文翻译系统中基于二分法的句法分析方法研究
引用本文:才藏太,华关加.班智达汉藏公文翻译系统中基于二分法的句法分析方法研究[J].中文信息学报,2005,19(6):9-14.
作者姓名:才藏太  华关加
作者单位:1. 青海师范大学民族师范学院计算机系,青海西宁 810008 ; 2. 青海省李家峡学校,青海尖扎 811300
基金项目:国家发展和改革委员会资助项目
摘    要:机器翻译系统是一种典型的自然语言处理系统,语言技术是机器翻译系统中居于核心地位的技术。本文结合863 项目《班智达汉藏公文机器翻译系统》的研制实践,论述了词项信息同语法规则相结合的原则,提出了以动词为中心的句法分析二分法,从而在受限语言的范围内,为建立有较大适应性的机器翻译规则系统,有效地提高机器翻译语法分析的效率提供了有益的方法。

关 键 词:人工智能  机器翻译  二分法  语句结构  句法分析  
文章编号:1003-0077(2005)06-0007-06
收稿时间:2004-11-12
修稿时间:2004-11-122005-04-25

Research of Banzhida Chinese-Tibetan Document Translation System Based on the Dichotomy of Syntax Analysis
CAI Zang-tai,HUA Guan-jia.Research of Banzhida Chinese-Tibetan Document Translation System Based on the Dichotomy of Syntax Analysis[J].Journal of Chinese Information Processing,2005,19(6):9-14.
Authors:CAI Zang-tai  HUA Guan-jia
Affiliation:1.Qinghai Normal University , Xining , Qinghai 810008 , China ; 2.Lijiaxia School of Qinghai ,Jianzha ,Qinghai 811300 ,China
Abstract:Machine Translation System (MTS) is a typical nature language disposal system , and language technique is a main technique inMTS. AppliedMTS commonly adopts the translation measure with restrained language and based on a certain rules as a main measure. Combining with the research practice based on the 863 project —Banzhida Chinese-Tibetan document machine translation system , this paper discusses the principle which combined both word information and syntax rules. It also advances the dichotomy of syntax analysis focuses on verb. Accordingly on the range of restrained language , this paper afford a useful method to create a machine translation rule which has high adaptability and to effectively advance the efficiency of MTS’syntax analysis.
Keywords:artificial intelligence  machine translation  dichotomy  sentence structure  syntax analysis  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《中文信息学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中文信息学报》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号