《水经注(黄河篇)》翻译方法和策略 |
| |
作者姓名: | 安晓宇 刘鹏飞 程璐璐 魏蕊 崔晨 |
| |
作者单位: | 华北水利水电大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 研究以《水经注》(黄河卷)汉英翻译为例,探讨了中华典籍英译中如何正确理解原文,尊重文化差异、充分传递作者意图,以实现“讲好中国故事”的国际传播目的。对此,文章基于CEA(理解-表达-变通)理论指导,展示了如何借助背景知识、维基百科等网络资源先把文言文译为白话文,做好翻译第一步——理解,然后,用套译、增译等翻译策略以符合读者习惯的语言进行表达,最后对诸如文化负载词之类的文化空缺项,采用了意译+音译法、意译+加注法等策略进行变通取舍以期解决问题。
|
关 键 词: | 典籍翻译 理解-表达-变通 《水经注》 |
|
|