首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

数词的模糊语义及其翻译
引用本文:郑春仙. 数词的模糊语义及其翻译[J]. 杭州应用工程技术学院学报, 2007, 0(1): 51-55
作者姓名:郑春仙
作者单位:[1]浙江科技学院外国语学院,杭州310023; [2]浙江大学外国语言文化与国际交流学院,杭州310058
摘    要:从语用对等、文化和语境三个方面探讨了数词的翻译。在英语和汉语中数词都可以作为比喻、夸张等的修辞手段来使用,使语言表达生动有力。由于这种语用对等,很多数词在英汉互译时可以采用直译法。但数词的翻译若涉及文化差异,则采用意译较好。在直译和意译皆可的时候,应视语境而定。

关 键 词:翻译  数词  语用对等  文化  语境  直译  意译

On Vague Meaning and Translation of Numerals
ZHENG Chun-xian. On Vague Meaning and Translation of Numerals[J]. Journal of Hangzhou Institute of Applied Engineering, 2007, 0(1): 51-55
Authors:ZHENG Chun-xian
Affiliation:ZHENG Chun-xian (1. School of Foreign Languages, Zhejiang University of Science and Technology, Hangzhou 310023,China; 2. School of International studies, Zhejiang University, Hangzhou 310058,China)
Abstract:The translation of numerals in literary works or daily use is discussed on the basis of pragmatic equivalence, culture and context. Numerals in both English and Chinese are used as a rhetorical device of exaggeration to make the language expression more vivid, effective and forceful. Because of this pragmatic equivalence, a lot of numerals can be translated literally. But if there are cultural differences it will be better to use free translation. Sometimes both literal and free translations may work, but so far as the specific context is concerned, it is better to use one of them.
Keywords:translation  numerals  pragmatic equivalence  culture  context  literal translation  free translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号