首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

法律文本无主句英译探析
引用本文:梅晓.法律文本无主句英译探析[J].浙江丝绸工学院学报,2011(3):416-420.
作者姓名:梅晓
作者单位:浙江理工大学外国语学院,杭州310018
摘    要:针对译界对法律文本英译汉的研究较多,但对汉译英这个领域的研究却相对薄弱的现状,探讨法律文本无主句的英译方法,并归纳出四种译法,即译成被动语态、补足主语、将非主语成分转化为主语成分和译成用it做形式主语。

关 键 词:法律英语  汉译英  无主句

The Translation of Sentences without Subjects in the Chinese Legal Texts into English
Authors:MEI Xiao
Affiliation:MEI Xiao (School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 310018, China)
Abstract:Legal translation involves the translation from English to Chinese and that from Chinese to English. There has been more researches on the former type while study on the latter type is inadequate. However, the need for legal translation from English to Chinese has been increasing with the development of economic exchanges between China and other countries. This paper is to discuss how to translate sen- tences without subjects in the Chinese legal texts into English. The translation techniques suggested here-by include the application of passive voice, the addition of subjects, the transition from non-subject structures into subjects and the addition of it as a form subject.
Keywords:legal language  translation from Chinese into English  sentences without subjects
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号