首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

新闻领域双语语料建设与句子对齐方法的研究
引用本文:林哲辉,贾剑锋,郭文. 新闻领域双语语料建设与句子对齐方法的研究[J]. 电脑与信息技术, 2008, 16(1): 5-7
作者姓名:林哲辉  贾剑锋  郭文
作者单位:厦门大学信息科学与技术学院,福建厦门,361005
摘    要:双语对齐的平行语料库在机器翻译和自然语言处理领域中扮演着非常重要的角色,它的研究和制作具有重要的理论意义和实用价值,双语语料的建设十分必要,其中双语对齐是最基本的环节.文章首先简要介绍了语料库的建设情况,然后结合主流的句子对齐方法提出并实现了基于词典和语言学信息的英汉双语句子对齐.

关 键 词:双语语料库  平行  对齐  机器翻译  新闻  双语语料  建设情况  双语句子对齐  方法  研究  Sentence Alignment  Research  Field  News  bilingual Corpus  信息  语言学  词典  结合  平行语料库  环节  价值  意义  理论
文章编号:1005-1228(2008)01-0005-03
收稿时间:2007-11-19
修稿时间:2007-12-07

Building Chinese-English bilingual Corpus of News Field and Research on Sentence Alignment
LIN Zhe-hui,JIA Jian-feng,GUO Wen. Building Chinese-English bilingual Corpus of News Field and Research on Sentence Alignment[J]. Computer and Information Technology, 2008, 16(1): 5-7
Authors:LIN Zhe-hui  JIA Jian-feng  GUO Wen
Affiliation:LIN Zhe-hui,JIA Jian-feng,GUO Wen(College of Information Science , Technology,Xiamen University,Xiamen,Fujian 361005,China)
Abstract:Bilingual corpus plays a very important part in machine translation and natural language process field,Building and research on it both have theoretic significance and practical value.Therefore,it's necessary to build a large-scale bilingual corpus.Bilingual Alignment is the basic connection.This paper firstly gives a brief discussion on the construction of the corpus,secondly discuss the main ways of sentence alignment,and finally pose another aligning method base on lexical and language information.
Keywords:bilingual corpus   parallel   alignment   machine translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号