首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

基于句本位句法体系的古汉语机器翻译研究
引用本文:韩芳,杨天心,宋继华.基于句本位句法体系的古汉语机器翻译研究[J].中文信息学报,2015,29(2):103-110.
作者姓名:韩芳  杨天心  宋继华
作者单位:北京师范大学 信息科学与技术学院,北京 100009
摘    要:该文通过构建古汉语词典模型,结合黎锦熙先生提出的句本位句法相关规则构造知识库,使用词义消歧算法,对古汉语进行基于规则的机器翻译研究。实验以基于句本位语法进行句法标注后的《论语》作为测试语料,以句子为单位进行机器翻译,通过获取待选义项、构建义项选择模型、调整句法顺序等手段生成翻译结果集,并使用二元语法模型对结果进行优选,得到机器翻译最终结果,最后对翻译结果进行了分析测评。

关 键 词:关键词:古汉语  黎氏语法  词义消歧  机器翻译  

Ancient Chinese MT Based on Sentence-focused Syntax
HAN Fang;YANG Tianxin;SONG Jihua.Ancient Chinese MT Based on Sentence-focused Syntax[J].Journal of Chinese Information Processing,2015,29(2):103-110.
Authors:HAN Fang;YANG Tianxin;SONG Jihua
Affiliation:Shool of Information Science and Technology, Beijing Normal University, Beijing 100009, China
Abstract:This paper presents a rule based Machine Translation for Ancient Chinese under the framework of sentence-focused syntax theory by Li Jinxi. The rule base also includes ancient Chinese Dictionary knowledge and word sense disambiguation knowledge. The whole translation process consists of the word sense selection the sentence syntax reordering. Utilizing a bi-gram model, sentences in the “Analects of Confucius” are translated and evaluated in the experment.
Keywords:ancient Chinese  Li Jinxi grammar  word sense disambiguation  machine translation  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
点击此处可从《中文信息学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中文信息学报》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号