首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“诗哲之争”视域中的《伊索寓言》翻译
引用本文:王定安,王晓凤.“诗哲之争”视域中的《伊索寓言》翻译[J].浙江工业大学学报,2013(4):377-381.
作者姓名:王定安  王晓凤
作者单位:[1]浙江工业大学人文学院,浙江杭州310023 [2]浙江工业大学外国语学院,浙江杭州310023
基金项目:浙江省社科规划项目(12JCWW08YB)
摘    要:《伊索寓言》自明末被利玛窦部分地译入中国起,至林纾的译本,被一再改写以传达神学或童蒙教育的主张;直到周作人,反对将文学服务于外在教化的目的。文章认为周作人之所以一反前译作法而提出这一主张,独立文学观是构成他翻译的策略性原因,是将西方反逻各斯思潮以反文以载道的形式在中国语境下展开。这些译者无论是执着于道,还是执着于文,其翻译实践及效果恰恰与其主张相背离。文章通过这些不同译本,浅析译者受限的主体性空间。

关 键 词:逻各斯  《伊索寓言》  诗哲之争  文以载道  周作人
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号