“诗哲之争”视域中的《伊索寓言》翻译 |
| |
引用本文: | 王定安,王晓凤.“诗哲之争”视域中的《伊索寓言》翻译[J].浙江工业大学学报,2013(4):377-381. |
| |
作者姓名: | 王定安 王晓凤 |
| |
作者单位: | [1]浙江工业大学人文学院,浙江杭州310023 [2]浙江工业大学外国语学院,浙江杭州310023 |
| |
基金项目: | 浙江省社科规划项目(12JCWW08YB) |
| |
摘 要: | 《伊索寓言》自明末被利玛窦部分地译入中国起,至林纾的译本,被一再改写以传达神学或童蒙教育的主张;直到周作人,反对将文学服务于外在教化的目的。文章认为周作人之所以一反前译作法而提出这一主张,独立文学观是构成他翻译的策略性原因,是将西方反逻各斯思潮以反文以载道的形式在中国语境下展开。这些译者无论是执着于道,还是执着于文,其翻译实践及效果恰恰与其主张相背离。文章通过这些不同译本,浅析译者受限的主体性空间。
|
关 键 词: | 逻各斯 《伊索寓言》 诗哲之争 文以载道 周作人 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|