首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从中英语言习惯差异到美国喜剧中的主语迁移
引用本文:马雪硕.从中英语言习惯差异到美国喜剧中的主语迁移[J].吉林化工学院学报,2021,38(10):97-100.
作者姓名:马雪硕
作者单位:吉林化工学院 外国语学院,吉林 吉林 132022
摘    要:由于中英语言习惯的不同,翻译时需根据受众的用语习惯适当调整源文本主语在译文中的位置,称为主语迁移现象。以《生活大爆炸》为例,对美国喜剧中字幕翻译的主语迁移现象进行分析研究,得出主语迁移主要分为主语出现、主语消失、主语转移三种现象。这三种现象分别在不同的句型翻译中得到体现。

关 键 词:中英语言习惯差异  主语迁移  美国喜剧  生活大爆炸    

From the Differences between Chinese and English Dialogue Structures to Subject Migration in American Sitcoms
MA Xueshuo.From the Differences between Chinese and English Dialogue Structures to Subject Migration in American Sitcoms[J].Journal of Jilin Institute of Chemical Technology,2021,38(10):97-100.
Authors:MA Xueshuo
Abstract:Subject migration is a kind of translation method to change the position of the subject in the original text to another position in the target text under the consideration of different dialogue structures between Chinese and English. This paper collects and analyzes the subtitle translation examples of subject migration from the Big Bang Theory, one of the famous American sitcoms, and generates three modes that embody the translation characteristics of different sentence patterns separately including subject appearance, subject disappearance, and subject transference.
Keywords:differences between Chinese and English dialogue structures  subject migration  American sitcoms  the Big Bang Theory    
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《吉林化工学院学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《吉林化工学院学报》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号