首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《浮生六记》的两个英译本看译者主体性差异——以文化负载词的翻译为例
引用本文:肖笛,;肖龙福.从《浮生六记》的两个英译本看译者主体性差异——以文化负载词的翻译为例[J].长春理工大学学报,2010(9):47-48.
作者姓名:肖笛  ;肖龙福
作者单位:[1]澳门大学社会科学与人文学院; [2]山东师范大学外国语学院
摘    要:通过对《浮生六记》的两个英译本中文化负载词的翻译策略比较,从译者主体性的角度探讨分析了两位译者翻译策略的选择及其成因。研究认为,不论译者采取什么样的翻译策略,都会受到自身价值观、意识形态或文化背景等因素的潜在制约,并在翻译的过程中发挥着潜移默化的作用。

关 键 词:《浮生六记》  主体性  翻译策略
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号