从《浮生六记》的两个英译本看译者主体性差异——以文化负载词的翻译为例 |
| |
引用本文: | 肖笛,;肖龙福.从《浮生六记》的两个英译本看译者主体性差异——以文化负载词的翻译为例[J].长春理工大学学报,2010(9):47-48. |
| |
作者姓名: | 肖笛 ;肖龙福 |
| |
作者单位: | [1]澳门大学社会科学与人文学院; [2]山东师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 通过对《浮生六记》的两个英译本中文化负载词的翻译策略比较,从译者主体性的角度探讨分析了两位译者翻译策略的选择及其成因。研究认为,不论译者采取什么样的翻译策略,都会受到自身价值观、意识形态或文化背景等因素的潜在制约,并在翻译的过程中发挥着潜移默化的作用。
|
关 键 词: | 《浮生六记》 主体性 翻译策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|