Jane Eyre的两个中译本——基于句子层面的归化、异化对比 |
| |
引用本文: | 谢桂花.Jane Eyre的两个中译本——基于句子层面的归化、异化对比[J].兰州工业高等专科学校学报,2014(2):82-85. |
| |
作者姓名: | 谢桂花 |
| |
作者单位: | 苏州大学外国语学院,江苏苏州215006 |
| |
摘 要: | 通过对比英国著名小说Jane Eyre的两个风格迥异的中译本,探讨译者用以指导各自翻译实践的策略,重点比较归化、异化在句子翻译层面上的不同应用。在比较译作的过程中,发现两位译者采用了截然不同的策略进行翻译,即在把握归化、异化的"度"的方面各有偏重。这是导致两部译作风格各异的重要原因,也是文学翻译中值得探讨的理论问题。
|
关 键 词: | Jane Eyre 两个中译本 句子层面 归化 异化 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|