首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅谈翻译中文化差异的三种处理方法
引用本文:王颖.浅谈翻译中文化差异的三种处理方法[J].湖南工业职业技术学院学报,2006,6(1):86-88.
作者姓名:王颖
作者单位:上海农林职业技术学院应用外语系,上海,松江,201600
摘    要:语言、文化、翻译三者是密不可分的。民族文化的差异性是影响翻译实践的一个重要因素。本文通过实例着重探讨处理翻译中文化差异的三种常用方法,即直译加注法、意译法和增译法。无论是用哪种方法,都是为了更确切地将源语的文字信息和内涵移植到目的语中。在实践中,译者不仅要培养双语能力,而且更要注重双文化能力,以更好地发挥翻译作为跨文化交际的桥梁的作用。

关 键 词:文化差异  翻译  源语  目的语  确切
文章编号:1671-5004(2006)-01-086-03
收稿时间:12 28 2005 12:00AM
修稿时间:2005年12月28

On Treatment of Cultural Factors in Translation
WANG Ying.On Treatment of Cultural Factors in Translation[J].Journal of Hunan Industry Polytechnic,2006,6(1):86-88.
Authors:WANG Ying
Affiliation:Foreign Languages Department, Shanghai Vocational and Technical College of Agriculture and gorestry,Songjiang 201600,Shanghai
Abstract:Translation is inseparable with language and culture.Cultural differences are very important factors in translation.Three methods of treating cultural factors in translation are given,i.e.literal translation with notes,free translation,and translation with added illustrative information.No matter what method,the purpose is to faithfully transfer the cultural information from the source language to the target language.In practice,translators should be equipped with qualified bilingual competence as well as bicultural competence,so as to give full expression to the role of translation as the bridge in cross-cultural communication.
Keywords:Cultural factors  translation  source language  target language  exactly  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号