首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

谈英汉翻译中的抽象具体化
引用本文:曹金兰.谈英汉翻译中的抽象具体化[J].中国新技术新产品,2006(5):62-64.
作者姓名:曹金兰
作者单位:南通大学外国语学院
摘    要:中西方文化和思维差异决定了英语和汉语两种语言的不同。英语语言使用大量的抽象名词和抽象表达来描述客观事物和现象的本质和特点。本文主要讨论了在英语翻译中如何把抽象名词和抽象表达形象化、具体化。

关 键 词:思维差异  抽象名词  抽象具体化

The Transformation of Abstract English into Concrete Chinese in English Translation
CAO Jin-lan.The Transformation of Abstract English into Concrete Chinese in English Translation[J].China New Technologies and Progucts,2006(5):62-64.
Authors:CAO Jin-lan
Abstract:The differences in west- ern and eastern cultures and thinking modes determine the difference of the English language and Chinese language. One of the main distinctions is that Eng- lish language abounds in abstract nouns and expressions describing the nature and qualities of things and people. This paper discuss how to translate these ab- stract nouns and terms into Chinese in a concrete and vivid way.
Keywords:thinking difference  abstract nouns  transformation of abstract expressions into concrete expressions
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号