首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论法律英语的语言特征及译者角色
引用本文:王媛媛.论法律英语的语言特征及译者角色[J].淮阴工学院学报,2007,16(6):37-40.
作者姓名:王媛媛
作者单位:南京师范大学,外国语学院,南京,210097
摘    要:依照法律英语的语言特点,法律英语翻译应当遵循三条原则,即以正确理解为前提、以准确公正为指导、以是否等效为标准。在此基础上,译者应该在适当的范围内发挥其能动性和创造性,促成法律文本的有效传递。

关 键 词:法律英语  语言特点  翻译原则  译者角色
文章编号:1009-7961(2007)06-0037-04
收稿时间:2007-10-18
修稿时间:2007年10月18

On the Characteristics of Legal English and the Role of the Translator
WANG Yuan-yuan.On the Characteristics of Legal English and the Role of the Translator[J].Journal of Huaiyin Institute of Technology,2007,16(6):37-40.
Authors:WANG Yuan-yuan
Affiliation:School of Foreign Languages, Najing Normal University, Nanjing 210097, China
Abstract:Based on the characteristics of legal English,three principles of legal translation are proposed in this essay.They are proper understanding,accuracy and justice,and equivalency.Moreover,the paper discusses the role of translators and points out that a translator should develop his or her creativity within a certain proper scale,hence to promote an effective conveyance of a legal text.
Keywords:legal English  language characteristics  translation principles  role of the translator
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号