关于电子管电极几个译名的商榷 |
| |
引用本文: | 李一工.关于电子管电极几个译名的商榷[J].电子技术,1964(8). |
| |
作者姓名: | 李一工 |
| |
摘 要: | 读了《电子技术》杂志“大家谈”一栏关于统一翻译名词的讨论,觉得非常重要也很感兴趣. 除了人名、地名等专门名词我认为应该直接采用汉语拼音中的拉丁字母译名而外(在文章中初次出现时可在后面附以中文读音),其它译名的好坏,我认为主要应该拿以下几个标准来衡量:(1)意义是否确切;(2)书写是否简易;(3)读音是否响亮;(4)应用是否广泛.例如,Trigger Circuit译成触发电路,Choppér译成斩波器,在译意上既确切而又形象,是好的译名的
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|