首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

翻译目的论视角之《水浒传》习语英译对比研究
引用本文:叶朝成,文燎原.翻译目的论视角之《水浒传》习语英译对比研究[J].湖北工业大学学报,2012,27(3):78-81,89.
作者姓名:叶朝成  文燎原
作者单位:湖北工业大学外国语学院,湖北武汉,430068
摘    要:功能主义翻译目的论认为目的决定策略,试图从功能主义翻译目的论的视角对比分析《水浒传》沙译本和杰译本两个版本前70回中的习语的英译,透析不同文化背景的译者在翻译他国文化时所采用的方法和策略;进一步阐述翻译目的论在文学翻译中的应用。

关 键 词:功能主义翻译目的论  水浒传  习语翻译

A Comparative Study of Idiom Translation of Shui Hu Zhuan with the Application of Skopos Theory
YE Chao-cheng,WEN Liao-yuan.A Comparative Study of Idiom Translation of Shui Hu Zhuan with the Application of Skopos Theory[J].Journal of Hubei University of Technology,2012,27(3):78-81,89.
Authors:YE Chao-cheng  WEN Liao-yuan
Affiliation:(School of Foreign Languages,Hubei Univ.of Tech.,Wuhan 430068,China)
Abstract:Functionalist skopos theory holds that the ends justify the means.Basing on the idioms translation of Shui Hu Zhuan,the paper tries to analyze different strategies on rendering items of cultural deviance adopted by different translators so as to justify the application of functionalist skopos theory in literary translation.
Keywords:functionalist skopos theory of translation  Shui Hu Zhuan  idiom translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号