首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从“三美论”角度浅析许渊冲对叠词的翻译——以《元曲三百首》为例
引用本文:陆璐,姚剑鹏. 从“三美论”角度浅析许渊冲对叠词的翻译——以《元曲三百首》为例[J]. 宁波工程学院学报, 2014, 0(3): 55-59
作者姓名:陆璐  姚剑鹏
作者单位:宁波工程学院,浙江宁波315211
摘    要:叠词是一种普遍的语言现象,应用于多种语言中。与英语相比,叠词在汉语中的使用更为频繁。本文主要从"三美论"的角度讨论元曲中叠词的英译,尤其侧重许渊冲译本《元曲三百首》中叠词的不同翻译策略。通过讨论"三美论"翻译原则以及《元曲三百首》中叠词的翻译,希望元曲这一中国古典文学形式能引起翻译界更多的关注,像了解唐诗宋词那样加深读者对元曲的了解。

关 键 词:许渊冲  “三美论”原则  诗歌翻译  叠词  元曲

Translation of Reduplications in the 300 Yuan Songs by Professor Xu Yuanchong from the Perspective of Three Beauties Rule
LU Lu,YAO Jian-peng. Translation of Reduplications in the 300 Yuan Songs by Professor Xu Yuanchong from the Perspective of Three Beauties Rule[J]. Journal of Ningbo University of Technology, 2014, 0(3): 55-59
Authors:LU Lu  YAO Jian-peng
Affiliation:(Ningbo University of Technology, Ningbo Zhejiang 315211, China)
Abstract:Reduplication is a common linguistic form in many languages. Compared with its counterpart in English, the usage of reduplication in Chinese is a lot more common. This paper discusses the English translation of reduplications in the Yuan songs by Professor Xu Yuanchong from the perspective of Three Beauties Rule and studies different translation approaches in the hope of arousing enough attention from the translation circles to this unique Chinese literary form and helping the readers gain an insight into Yuan songs.
Keywords:reduplication  Yuan song  translation approach  Three Beauties Rule  poem translation
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号