首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《红楼梦》英译本中译者主体性的体现
引用本文:徐艳蓉.《红楼梦》英译本中译者主体性的体现[J].湖南工业职业技术学院学报,2010,10(3):93-95,136.
作者姓名:徐艳蓉
作者单位:中南大学,湖南长沙,410083
摘    要:译者是翻译的主体,也是文化活动中的重要参与者。译者主体性的存在直接影响着翻译的过程,并影响着翻译的结果。本文从杨宪益夫妇和Hawkes翻译的《红楼梦》作为研究对象,从译者对原文的选择、理解,译入语的文化意识、译者主体性的发挥四个方面分析译者主体性的体现。

关 键 词:译者主体性  《红楼梦》英译本  文化意识

On Yang Xianyi and Hawkes Subjectivity in Translating Hong Lou Meng
XU Yan-rong.On Yang Xianyi and Hawkes Subjectivity in Translating Hong Lou Meng[J].Journal of Hunan Industry Polytechnic,2010,10(3):93-95,136.
Authors:XU Yan-rong
Affiliation:XU Yan-rong(South-Centrl University,Changsha 410083,Hunan)
Abstract:The translator is the subjectivity of translation and an important participant in the activity of culture.The existence of translator's subjectivity influences the process of translation directly and great influence on translation practice.Taken the two different English versions of Hong Lou Meng,this paper addresses the subjectivity of the translator in four aspects.
Keywords:translator's subjectivity  two English versions of Hong Lou Meng  culture ideology
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号