首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

诗意盎然 韵味醇美 评许渊冲英译《汉英对照唐诗三百首》
引用本文:卞福英.诗意盎然 韵味醇美 评许渊冲英译《汉英对照唐诗三百首》[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2005(4):57-60.
作者姓名:卞福英
作者单位:济南大学,济南,250002
摘    要:许渊冲教授在多年的诗词翻译实践中形成了独特的"意美""音美"和"形美"的翻译美学理论.文章从选词炼字、以实译虚及韵律处理等方面,分析了许渊冲译著<汉英对照唐诗三百首>在"意美""音美"和"形美"方面取得的成就.

关 键 词:唐诗  翻译  意境  音韵  形式
文章编号:1673-1999(2005)04-0057-04
修稿时间:2005年7月20日

Poetic Intensity Adding Flowers to Lingering Charm--On Xu Yuan-chong's English Version of 300 Chinese-English Poems of Tang Dynasty
BIAN Fu-ying.Poetic Intensity Adding Flowers to Lingering Charm--On Xu Yuan-chong''''s English Version of 300 Chinese-English Poems of Tang Dynasty[J].JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF SCEENCE AND TECHNOLOGY,2005(4):57-60.
Authors:BIAN Fu-ying
Abstract:Many years' translation practice in the field of poems enables Professor Xu Yuan-chong to form his unique theory of translation aesthetics which is characterized as "meaning beauty","sound beauty" and "form beauty".In terms of words choice and solution of the rhythm,this paper,based on Xu Yuan-chong's English version of 300 Chinese-English Poems of Tang Dynasty,analyzes the achievements of "meaning beauty","sound beauty" and"form beauty" in the said book.
Keywords:poems of Tang Dynasty  translation  the mood of a piece of work  rhythm  form
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号