首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉英双语法庭口译员角色定位的伦理思考
引用本文:孙炳文,宋琳.汉英双语法庭口译员角色定位的伦理思考[J].湖北工业大学学报,2015(3):93-98.
作者姓名:孙炳文  宋琳
作者单位:湖北工业大学外国语学院,湖北 武汉,430068
基金项目:湖北省教育厅人文社会科学研究项目
摘    要:关于汉英法庭口译员的角色定位,从译员的主体性意识角度出发,得出其在庭审过程中担任的有"信息的筛选人","交际的调解人","权力的平衡人"以及"立场的倾斜人"四种不同的角色,这四种角色的交织关系具化了在庭审过程中译员所展现出来的主体性意识。同时也不能回避其自身的伦理意识问题。以切斯特曼的五种翻译伦理模式为导向,结合相关真实庭审语料分析,对汉英双语法庭口译员的角色定位进行客观的伦理评价,得到如下发现:1)译员主体性意识下的汉英双语法庭口译员的四种角色符合翻译伦理要求;2)汉英双语法庭口译员的角色定位并不是一层不变的,只要符合翻译伦理要求,译员角色的定位可以有新的突破和发展。

关 键 词:主体性意识  中英法庭口译员角色定位  切斯特曼伦理思想

Ethical Consideration on Interpreter Role Orientation in Mandarin-English Bilingual Courtroom
SUN Bingwen , SONG Lin.Ethical Consideration on Interpreter Role Orientation in Mandarin-English Bilingual Courtroom[J].Journal of Hubei University of Technology,2015(3):93-98.
Authors:SUN Bingwen  SONG Lin
Abstract:
Keywords:interpreter′s subjectivity consciousness  the interpreter role orientation in Mandarin-English courtroom interpreter  Chestman′s five modes of the translation ethics
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号