首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论翻译中文化因素的归化与异化
引用本文:王新东,康杰. 论翻译中文化因素的归化与异化[J]. 河南机电高等专科学校学报, 2008, 16(2): 42-44
作者姓名:王新东  康杰
作者单位:中国矿业大学,外文学院,江苏,徐州,221008
摘    要:翻译过程中文化移植的模式或方法,大体可分为两类,即归化翻译和异化翻译。归化、异化各有其长处和不足,在具体翻译过程中,不能永远遵循一种原则或采用一种方法,应考虑到各种制约因素,结合翻译目的,灵活地运用归化、异化策略,以期达到最佳效果。

关 键 词:翻译  文化  归化  异化

On Domestication and Foreignization of Cultural Factors in Translation
Affiliation:WANG Xin - dong, et al (School of Foreign Studies of China University of Mining and Technology,Xuzhou 221008, China)
Abstract:The modes and methods for the transplantation of culture in the process of translation are generally divided into two kinds, i.e. domestication and foreignization. The two methods have their respective strong points and weak points. In order to achieve the best possible effect in the process of translation, the translator should take vailous restrictive factors into consideration and adopt the two principles flexibly in combination with translation purpose.
Keywords:translation  culture  domestication  foreignization
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号