自动化仪表专业英译汉讲座 第九讲 再谈“拆句” |
| |
引用本文: | 达韧.自动化仪表专业英译汉讲座 第九讲 再谈“拆句”[J].自动化仪表,1984(6). |
| |
作者姓名: | 达韧 |
| |
摘 要: | 搞翻译为什么要"拆句"?这个问题我们在上一讲已经回答了。我们还举出了几个例子,说明拆句的基本原则。在这一讲里,我们将继续举一些实例,通过对这些实例的解说和分析,帮助读者们逐渐熟练地掌握拆句的技巧。(例句编号接续上期)。 (例四)In addition, the system voltmeter was programmed to measure loop resistance when attached to the test thermocouples.谁也不会认为这个句子在理解上有什么困难;句子中没有生僻的单词和短词,也没有使用复杂的语法修辞手段。但是,当你提起笔来把它翻译成汉语的时候,就会发现问题并不简单。这一句的翻译的难点,在于有几个地方不好处理:首先是"was programmed",用的是被动语态(我们以前已经说过,英语被动语态的使用比汉语多);其次是不定式短语"to measure loop
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|