译者的性别身份流动——析The Colour Purple的中译本 |
| |
引用本文: | 陈钰,黎清群.译者的性别身份流动——析The Colour Purple的中译本[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2011(20):107-108,111. |
| |
作者姓名: | 陈钰 黎清群 |
| |
作者单位: | 湖南第一师范学院外语系 |
| |
基金项目: | 湖南省社科基金“消费社会及其文化悖论:20世纪美国小说中的消费主题研究”(09YBB096); 湖南省教育厅课题“20世纪美国小说与消费文化影响下的社会价值观变迁研究”(09C238); 湖南第一师范学院院级课题“女性主义翻译中译者身份的研究”(XYS09S30) |
| |
摘 要: | 以艾丽斯.沃克(Alice Walker)的女性主义小说《紫色》中译本为例,论述译者的性别身份流动,指出译者在同一译本中为发挥主体性或由于客观条件制约,既能从自身也能从异性的性别视角来进行翻译。
|
关 键 词: | 译者 性别身份 紫色 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|